японский язык – 日本語 (продолжение)

итак, что же из всего многообразия способов изучения японского языка использую я?

1. pimsleur japanese. языковые аудиокурсы для англоговорящих изучающих японский язык. три курса по 30 уроков образуют до 45 часов аудиоматериала. в отличие от французского и итальянского курсов в японском мои достижения скромны – я смог дойти только до 26 урока первого курса. из-за совершенной непохожести японского языка на его индоевропейских собратьев уроки приходится прослушивать не по 2-3 раза, а по 4-5, чтобы как следует переварить материал, из-за чего процесс усвоения значительно растягивается. в самих курсах говорится, что, “если вы освоили 80% материала урока, можно переходить к следующему. в обратном случае нужно повторить урок”. вот и повторяю. среди прочих причин потому что с каждым новым уроком японского предыдущие уроки как-то очень мало помогают – в сравнении с тем же итальянским.

тем не менее аудиокурсы – очень и очень мощный источник моих знаний японского языка. я всегда радуюсь, если обнаруживаю в каких-нибудь других пособиях слова или фразы из этих курсов – можно выстраивать параллели, можно видеть хоть какую-то систему.

2. сайт iknow.jp (название переводится с английского “я знаю”).

Image

года два назад я искал в интернете какие-нибудь курсы японского языка и обнаружил этот сайт. сайт несколько своеобразный – в  том смысле, что он не пытается “объять необъятное” и не старается подъехать к обучению чересчур “комплексно или всеобъемлюще”. по сути этот сайт представляет из себя “карточки для запоминания” (flash cards). в нем нет правил грамматики, описания каких-то закономерностей, лежащих в основе языка, объяснений, почему данное слово пишется/произносится так, а не иначе, а это предложение состоит из таких слов, а не из других. сайтом просто подается японская лексика для запоминания. весь материал по японскому языку собран в 6 больших разделов, каждый из которых преподносит по 1000 лексических единиц – существительных, глаголов, местоимений, которые могут быть записаны канджи, хираганой, катаканой или их сочетанием. каждый раздел в свою очередь делится на десять курсов. отдельный курс дает хирагану и катакану.

материал преподносится следующим образом. на экране показывается японское слово, фуригана (т.е. произношение, написанное хираганой) и его перевод на английский язык (увы, увы..).

Image

дикторы произносят слово, чтобы можно было запоминать материал и на слух. дополнительно дается начертание (с порядком отрисовки штрихов) и одно-два предложения с использованием искомых слов. предожения сопровождаются подходящей картинкой и также прочитываются диктором. в течение урока проверяется, насколько хорошо был усвоен поданный материал: показывается изначальное написание слова, и нужно записать его произношение (латиницей, которая автоматом преобразуется в хирагану), или же дается слово, и нужно выбрать из пяти вариантов правильный перевод (как в одну так и в другую сторону), или же слово произносится, и опять же нужно дать правильный перевод. на ответ отводится ограниченное время – кажется, секунд десять. не успел – ответ не засчитывается.

собственно, все уроки и состоят из таких вот “карточек”. в начале курса материала подается больше, к концу – больше внимания уделяется повторению.

в принципе это и все. конечно, на сайте есть еще всякие плюшки и рюшки, но основная его функция именно такова. имеется возможность отслеживать свой “прогресс” – сколько слов выучил, сколько часов потратил на обучение. определяются цели – к примеру, в неделю надо потратить определенное число часов. потратил – получи “медаль”. выучил еще одну сотню слов – получи “медаль”. и так далее.

весь материал сведен в отдельном месте в одну большую кучу – можно в любой момент к этой куче обратиться (хотя я не скажу, что эта куча как-то удобно организована). еще есть интересная придумка – игра. летит некий колобок, а в это время дается слово для перевода – варианта всего два. ответил правильно – колобок поднимается выше, неправильно – спускается. если упал на землю – проиграл. очень шикарная вещь – дрессирует переводить слова мгновенно. опять же за удачное “прохождение” дают медальки. кроме прочего можно хвастаться своими успехами в фсб или в твиттере.

так вот два года назад я подсел на этот сайт, пробную недельку поучился и после ее окончания стал платить. стоит это 1000 йен в месяц – на текущий момент чуть больше $10. случилось это как раз во время японского землетрясения 2011 года. мы тогда отослали в красный крест $50, а потом я решил, что пусть эти 10 долларов в месяц, которые я отдаю за пользование iknow.jp, будут нашим взносом в востановление после землетрясения и развитие японской экономики. не бог весть что, но, как говорится, с миру по нитке.

на текущий момент заканчиваю 7 курс. т.е. по идее должен легко оперировать семью сотнями слов плюс назубок знать хирагану и катакану. что, конечно же, не соответствует действительности. из всех сотен “выученных” слов навскидку я могу вспомнить, наверное, десяток – так чтобы и с написанием и с произношением. и даже со значками катаканы у меня все еще случаются заминки.

а все потому, что знания, получаемые от этого сайта не подкрепляются практикой. детишки в японских школах, выучив какой-нибудь новый иероглиф, имеют гораздо больше шансов, чем я, прочитать, услышать его в своей повседневной жизни, да еще и не один раз. у меня же все, что я выучиваю, тут же выветривается.

но я, все-таки, надеюсь, что что-то остается. 😉

есть пара моментов в отношении этих курсов, которые меня смущают.

первый: курсы англоязычные. не очень страшно, но иногда это дает о себе знать. к примеру, в игре, когда нужно быстро реагировать, чтобы перевести слово, а время тратится еще и на то, чтобы перевести с английского на русский и, вообще, сообразить, что к чему.

второй момент более серьезный. логика сайта построена на системе флешкарт. т.е. ты смотришь на карточку, переводишь, потом ее переворачиваешь и проверяешь, правильно ответил или нет. но, в отличие от французского, итальянского и чешского, в японском мне еще интересно и тренироваться в написании японских иероглифов – чисто технически отрабатывать навык письма. понятно, что в других языках мне это не нужно – латиницей я овладел давно и прочно.

но тут и получается проблема. записывая слова и, понятно, их перевод и прочтение (специально под это дело я купил пачку блокнотов и несколько перьевых ручек), я таким образом создаю себе соблазн заглянуть в блокнот за переводом. а ведь сама система сайта, вероятно, расчитана на то, что человек все воспринимает на память. оттого, возможно, и не так эффективно мое обучение на этом сайте. ну, это моя догадка.

ну, и опять же, сайт хоть и платный, но не обеспечивает всесторонний подход к японскому языку, и, скажем, за грамматикой нужно идти куда-нибудь в другое место.

3. книги. пара десятков книг и словарей из магазина barnes-n-noble и с amazon’а. с покупкой очередного учебного пособия набрасываюсь на него аки тигр, но быстро остываю, и книжка отправляется в книжный шкаф.

в настоящий момент на моей прикроватной тумбочке лежит Beginning Japanese: Your Pathway to Dynamic Language Acquisition:

Image

а к этой книжке еще такая рабочая тетрадь Beginning Japanese Workbook: Your Pathway to Dynamic Language Acquisition:

Image

пособие выстроено вокруг сюжета, по которому героиня, которую зовут киара (キアラ), прилетает в японию к своему другу, чтобы провести год в его семье, посещая школу и изучая японский язык. я вообще люблю такие пособия, в которых материал подается не сухо и ненавязчиво. посмотрим, как у меня пойдут дела.

ну, и все-равно я не прекращаю покупать новые книги. недавно купил краткий справочник по грамматике японского языка Basic Japanese Grammar и заказал на амазоне Read and Write Japanese Scripts: A Teach Yourself Guide.

кроме учебных пособий я покупаю или нахожу в интернете в электронном виде японскую беллетристику. но идет она у меня, ну, очень туго. в нормальные книги мне можно вообще не соваться – без фуриганы я ее не смогу даже прочитать, не то что перевести и понять. а специализированные издания с подстрочным переводом как-то тоже не вдохновляют – из коротенького эссе мураками осилил только на пару абзацев.

4. сайты bussu.com и livemocha.com. с некоторых пор там появились японские уроки. но, как я уже упоминал, на этих сайтах бываю набегами – крайне нерегулярными.

5. очень большую помощь в изучении японского оказывают всеразличные компьютерные приложения. к примеру, на своем андроид-планшете я очень часто пользуюсь, не побоюсь этого слова, великим приложением Kanji Recognizer.

Image

оно позволяет просто начертить пальцем (или стилусом) незнакомый иероглиф на экране и получить его перевод (с массой сопроводительной информации). конечно, нужно стараться чертить правильно – соблюдая каноническую последовательность штрихов – иначе программа иероглиф не разберет. с другой стороны программа и сама дает эту правильную последовательность, демонстрируя начертание символа. т.е., если не знаешь, в какой последовательности нужно писать данный значок, можно нарисовать его приблизительно и выбрать из предлагаемого списка наиболее похожий, о котором приложение все расскажет и покажет.

есть приложения для тренировки начертания. дается символ, который предлагается начертить. начертил близко к оригиналу – молодец, не начертил – повтори.

совершенно замечательная программа-переводчик от гугла (на том же андроид-планшете) Google Translate – можно выписать пальцем или стилусом целое слово и получить перевод. можно произнести его в микрофон (если знаешь, как оно произносится) и опять же получить перевод. правда перевод обычно достаточно бедный – не такой, как в серьезных словарях, в которых каждому слову отводится по целой статье.

6. видеокурс Japanese Basic I и II (первый урок на ютюбе). очень старый (1984 год), но все еще вполне актуальный курс японского языка. имеется две части по 26 примерно получасовых уроков. очень интересно и очень познавательно.

7. tunein. слушаю иногда японские радиостанции (чаще всего Katsushika FM). мало что понимаю, но все-равно слушаю.

вообще, мне нравится слушать французские, итальянские, японские, чешские радиостанции. и не только из-за языка. просто где-то создается ощущение, что едешь не по массачусеттсу, а по, скажем, парижу, или по токио – что невероятно поднимает настроение.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s