японский язык – 日本語 (продолжение)

специфика японского языка не позволяет с ним работать так, как это позволяется с индо-европейскими языками. выучив 2-3 десятка букв и несколько правил чтения, уже можно читать тексты на английском, испанском, даже на иврите. можно еще не понимать написанное, но уже можно прочитать (пусть даже с некоторыми ошибками вроде неправильных ударений). услышав слово, в большинстве своем его можно написать (хотя с многими языками вроде французского это может вызвать дополнительные трудности – правила чтения там лихие), а значит и найти в словаре (алфавит – великая придумка языков индо-европейской группы!).

с японским такой подход дает сбои. не зная, как читается тот или иной иероглиф, прочитать текст нельзя. услыхав слово и даже зная, что оно означает, его нельзя написать, если ты не знаешь, каким иероглифом оно обозначается (разве что записать его хираганой). другими словами, если для языков вроде английского или польского изучение можно разделить на две неравные части: сначала быстренько учимся читать, а потом просто накапливаем словарный запас, то с японским приходится учиться читать все время обучения. если в английском (уже умея читать) нужно запоминать, как слово пишется и как оно переводится, то в японском с каждым новым словом приходится трудиться в полтора раза больше: запомнить как переводится, как пишется и как читается.

трудность состоит еще в том, что один и тот же иероглиф в разных контекстах может читаться по-разному. к примеру, простое слово “день” обозначается иероглифом 日 и читается “хи”. слово “сейчас” обозначается иероглифом 今 и читается “има”. а если эти иероглифы поставить вместе -今日 – то, хотя и можно догадаться, что такое слово можно перевести как “сегодня” (“сейчас день”), то то, что читается оно “кё “, ну, я бы догадаться ни за что не смог.

еще момент, необычный для русскоязычного человека. японский язык полон длинных и коротких гласных. и конечно же произнеся гласную чуть короче, чем нужно, можно изменить значение слова. к примеру, слово いいえ читается “иие” (фактически длинное “и”) и переводится “нет”.  а слово 家 читаетс я с коротким “и” (“ие”) и обозначает “дом”.

если я уж взялся перечислять трудности, связанные с изучением японского языка, упомяну еще несколько.

в японском необычный порядок слов в предложении, причем довольно строгий. на последнем месте всегда стоит глагол – сказуемое. всякого рода предлоги стоят после связанного с ними слова. если по-русски нужно говорить “в ресторане”, по-английски “at the restaurant”, то в японском – “レストランで”, т.е. “ресторан (レストラン) в (で)”. если по-русски – “в пять часов”, по-француски – “à cinq heures”, то по-японски – “五 (пять) 時 (часов) に (в)”. у англичан дополнительные трудности в японском. если по-английски спросить “что ты сейчас делаешь?” – “what are you doing now?”, то по-японски “сейчас” перебегает в начало фразы: “今 (сейчас) 何 (что) を (служебная частица) します (делаешь) か (вопросительная частица)。”.

в японском языке слова не изменяются по родам и числам. у глаголов нет будущего времени – однако это не упрощает изучение языка, потому что в отличие от английского с его “past present”, “present continues” или французских “passé composé”, “plus-que-parfait” в японском минимум 4 уровня вежливости, с которыми можно произнести одну и ту же фразу, и эти уровни непосредственно отражаются на переводе – т.е. глагол в более вежливой фразе звучит совсем не так, как, скажем, в той же фразе, сказанной в более неформальной обстановке.

в японском несколько слов, которые переводятся на русский местоимением “я”. употребление этих слов зависит от отношения к собеседнику (опять же от уровня вежливости). кроме того, есть чисто мужское “я” (僕 – читается “боку”), которое не может произнести женщина – т.е. она может его произнести, но это будет грамматически неправильно.

японские числительные – это, вообще, страх и ужас. японцы, как и весь мир, используют арабские цифры для обозначения чисел. причем, поскольку (как я понимаю) арабское исчисление было привнесено в язык достаточно поздно, построение чисел довольно простое. скажем, число 11 произносится как “десять один”, а число 32 – “три десять два” (“три десятка два”). т.е. тут нет такой математической эквилибристики как, скажем, во французском, в котором число 98 произносится как “четыре по двадцать десять восемь”. однако, в японском свои трудности – к примеру, у одних и тех же чисел существует несколько прочтений в зависимости от.. от разных вещей. скажем, как прочитать число, зависит от того, о чем идет речь. к примеру, иероглиф “七” обозначает число 7, а вот читаться он может по-разному: “時” (“семь часов”) читается “шичи-жи”, а “円” (“семь йен”) – “нана-эн”. “” (“один”) – “ичи“, а “つ” (“один” в смысле “одна вещь”) – “хитоцу”. причем порядковые числительные могут читаться по-разному – в зависимости от того, что перечисляется: люди, часы, дни, месяцы, продолговатые предметы, плоские предметы. в общем, фантазия японцев здесь разгулялась не на шутку.

отдельная тема – японские словари. иероглифы – не алфавит; строгого порядка у них нет. как тогда их искать? допустим, увидел на улице надпись

Image

как ее отыскать в словаре?

существует несколько способов решения этой проблемы. один из них – иероглифы выстраиваются в порядке прочтения. другими словами, если все канджи можно записать хираганой, значков которой конечное и небольшое количество, и потому их можно расположить в определенном порядке, то почему бы в соответствующем порядке не расположить сами канджи? идея замечательная за исключением одной бякости – чтобы пользоваться таким словарем, нужно знать, как тот или иной иероглиф читается.. :O

есть еще один подход – расположить иероглифы в порядке их начертания. дело в том, что все канджи состоят из отдельных элементов . этих элементов не очень большое количество – чуть больше сотни – и пишутся они строго определенным образом – я имею в виду количество отдельных штрихов, из которых элементы состоят, и порядок их начертания. к последовательности вычерчивания штрихов в иероглифах японцы относятся очень серьезно – и теперь понятно, почему. если ты начеркаешь – т.е. просто нарисуешь – иероглиф не так, “как надо”, ты потом не сможешь его найти в словаре.

у меня есть подобный словарь – The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary.

Image

чтобы воспользоваться таким словарем, прикидываешь, из каких частей состоит иероглиф, как эти части расположены друг относительно друга и из скольких штрихов они состоят. допустим иероглиф разделяется посередине вертикально на две составные части – открываем раздел таких иероголифов. затем считаем штрихи. допустим в левой части 4 штриха, а в правой 3 – ищем соответствующий подраздел и находим именно нашу составную часть, стоящую слева. после чего простым перебором ищем именно наш иероглиф – т.е. нашу правую часть.

не скажу, что это сильно удобно, но увы – приходится пользоваться.

впрочем, в данном случае на помощь изучающим японский язык приходит всесильная современная техника. но об этом позже.

одним словом, японский язык – невероятно сложная и неудобная тема для изучения. но тем она занимательна и интересна. и для того, чтобы написать, как я с ней сражаюсь, пожалуй, я зачну новую статью.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s