в копилку японского

в какой-то степени я завел этот блог, чтобы сюда же складывать все, что относится к изучению иностранных языков – в том числе и материалы отдельных пройденных уроков, какие-то интересные факты или просто отдельные крупицы знания, которые могут мне в этом помочь.

вчера я закончил седьмую сотню слов на сайте iknow.jp и начал восьмую. попытаюсь как-то продублировать поступающие в мою бедную голову знания, чтобы, как рекомендуют педагоги, задействовать как можно больше органов чувств и вообще средств для запоминания.

итак..

もちろん – “конечно“. встречал это слово в видеоуроках. пока не придумал, как его запомнить.

やはり – “как ожидалось“. перевожу на русский, естественно, с английского, так что иногда получается “испорченный телефон”. кстати, частенько случается так, что слово можно перевести с японского на русский точнее и однозначнее, чем с английского, но об этом приходится догадываться самому. так вот в данном случае в анлийском переводе слово означает “as expected”.

あちこち – “вокруг, туда-сюда, там и сям“.

毎日 – まいにち – “ежедневно“. слово знакомое – уже на слуху японская ежедневная газета, названная просто и незатейливо: 毎日 (mainichi.jp).

気を付ける-きをつける- “заботиться“. первый символ мне знаком – 気 – читается き и встречается как часть многих слов, связанных со здоровьем (в той или иной степени). к примеру, 元です – げんきです – “я здоров” или “я хорошо себя чувствую”. обычно так отвечают на вопрос “как дела?” или “как вы себя чувствуете?” в “beginning japanese” 気 переводится как “энергия, дух”, а 元 как “древнее лекарство”. все вместе – 元– означает “здоровье, здоровый”. т.е. у японцев “здоровый” – это, наверное, наполненный древним лекарством энергии “ци” (китайский вариант японского “ки”). еще слово с “ки” – 空気 – くうき – “воздух”; ну, тоже где-то относится к здоровью. кстати, читается “ку-уки” – похоже на английское “cookie”, т.е. “печенье”. эдакое воздушное печенье получается.

можно было бы запомнить это слово по аналогии со словом “киоск” (“киоцукэру”), но.. не знаю.. разве что “аптечный киоск, который заботится о нашем здоровье”?

守る – まもる – “хранить, сохранять, защищать“. “элементарная иероглифическая частичка” под “крышкой” встречается довольно часто как часть иероглифа; надо будет узнать, что она означает. кстати, крышка действительно как бы сохраняет, прикрывает, предохраняет.

кстати, по этому поводу есть приятное чтиво: Read Japanese Today: The Easy Way to Learn 400 Practical Kanji.

Image

книжка подает канджи, рассматривая их с точки зрения возникновения и изменения во времени, используя таким образом широко распространенную теорию возникновения иероглифов как картинок, отображающих реальный мир. к примеру, 人 переводится “человек” – он и похож на человечка, широко расставившего ноги. или 田 – “рисовое поле” – весьма похоже на аккуратный участок рисового поля, залитый водой. а главное, эта книга дает все эти закорючки во взаимосвязи – не вникая особо глубоко в то, почему тот или иной иероглиф читается именно так, а не иначе, она учит разбивать сложные иероглифы на простые и таким образом пытаться угадать их перевод (но, увы, не их прочтение).

можно попробовать разобрать слово 毎日 с позиции этой книги. 毎 – человек 人 (видоизмененный иероглиф) и мама 母. т.е. получаем “у каждого человека есть мама”. со вторым иероглифом все просто – 日 означает “солнце” или “день”. вот и получаем “каждый день” или “ежедневно”. правда, такой подход очень мало помогает в плане прочтения.

文化 – ぶんか – “культура“. почему-то возникла глупая ассоциация: “бунка” (так это читается) – “культурка”. помните в “операции ы”: “повышайте культурку! вешайте коврики на сухую штукатурку!” кстати, ぶん (分) переводится как “количество, часть” и является частью слов 十分 – じゅうぶん (“достаточно”) и 半分 – はんぶん (“половина”).

普通 – ふつう – “обычный, нормальный“.

面白い – おもしろい – “интересный“. что интересно, слог “о” является частью иероглифа – обычно он пишется хираганой отдельно и означает некое почтительное отношение к предмету.

у японцев ко многим словам почтительное отношение. お水 – おみず – “вода”. собственно, 水 (“мизу”) и есть “вода”. но нет – “о! мизу!”. お酒 – おさけ – “сакэ” (рисовая водка) – “о! сакэ!”. お母さん – おかあさん – “мать”. ну, тут хоть все понятно – мама, она и в африке мама. кстати, 白 – しろ – “белый”. что такого белого в интересном? или что такого интересного в белом?..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s