чешский язык. čeština. первый аудио-урок

вчера снова взялся за аудио курс чешского – начал с первого урока. пока не забыл, о чем там речь, хочу изложить основные его моменты здесь.

кстати, сразу маленькое отступление.

чешский и русский языки – братья-славяне. и это весьма заметно, когда дело касается произношения. ведущему в англоязычном аудиокурсе pimsleur то и дело приходится акцентировать внимание обучающегося на тех или иных звуках, которых нет в английском языке. тут и “раскатистое” “р”, и звук “ж” – обычный для чеха, русского или француза, но вызывающего трудности у англичанина или итальянца. и совсем экзотический звук типа украинского “г”, которого нет ни в русском, ни в английском, но который есть – именно – в украинском (неожиданно, правда?). я, конечно же, тихо посмеиваюсь над потугами ведущего, пытающегося объяснить давно известные мне истины.

однако, и для меня не все так радужно, увы. есть в чешском один звук, о который я, боюсь, могу обломать все зубы. это звук “ř”. с определенной долей приблизительности в русском можно привести аналогию в виде двух звуков “рж” – сразу вспоминается французский фильм “bienvenue chez les ch’tis”, который русские перевели “бобро поржаловать” (кстати, во французском кинопрокате этот фильм вышел на второе место после титаника – 20,5 млн. зрителей против 20,7 млн.). в русском переводе дублирующие актеры, желая показать смешной акцент северофранцузских провинций (с точки зрения остальной франции), очень часто произносят это звукосочетание. однако у чехов оно получается так просто, непринужденно и органично, что во мне просыпается черная зависть.

cine-bienvenue-chtis2[1]

на сайте livemocha.com один хороший человек дал мне несколько скороговорок для тренировки этого звука. хотя эти скороговорки я даже прочитываю с трудом, не то чтобы выпаливать их на одном дыхании. ;)

Tři sta třicet tři stříbrných křepelek přeletělo přes stři sta třicet tři stříbrných střech.

Kmotře Petře, nepřepepřete mi toho vepře, jak mi, kmotře Petře, toho vepře přepepříte, tak si toho přepepřeného vepře sám sníte.

Řežu a žeru, řežeš a žereš, žerou a řežou, žeru a řežu, žereš a řežeš, řežou a žerou.

остальные же звуки трудностей у меня почти не вызывают.

теперь что касается чешского алфавита. чешский язык для написания использует латиницу с некоторыми добавочными буквами – для обозначения звуков, которые не охватываются 26 латинскими буквами. эти буквы сделаны из тех же латинских, к которым добавлены надстрочные знаки (обычная практика для европейских языков). надстрочный знак типа апострофа также используется для обозначения удлиненных гласных – к примеру, “í” читается как длинное “и”.

кстати, есть еще один приятный момент для изучающего чешский: все буквы в чешском читаются одним единственным способом за редкими исключениями, некоторые из которых представляют собой устойчивые буквосочетания. т.е. здесь нет той дикой разнузданности как в английском или французском языках.

вот чешские буквы, которых нет в латинском (английском) алфавите или которые произносятся не так, как мы привыкли.

č” читается “ч”.

š” – “ш”.

ř” – “рж” (да-да, тот самый “ржичный” звук).

ž” – “ж”.

ý“, “í” – длинный звук “и” или “ы”. какой именно из двух – это еще один момент в чешском, который для меня не совсем прозрачен. иногда эти буквы звучат как “и”, иногда – как “ы”. четкой закономерности пока не обнаружил. то же самое касается и их “коротких” собратьев – “i” и “y”. самое противное – на слух невозможно определить, какую из этих букв употреблять, если слышится что-то вроде “и” или “ы”.

c” произносится как наше “ц”. еще один отголосок неслучившейся латинизации советского делопроизводства. все помнят, как мы в школе учили латинские буквы – “а”, “бэ”, “цэ”, “дэ”?

ch” читается как наше “х”.

а вот “h” произносится как украинское “г”, так ненавистное русским, считающим этот звук признаком провинциальности. у чехов, как мы видим, с этим все в порядке.

e” произносится как наше “э”,

а “ě” – как наше “е”.

á” – длинное “а”.

é” – длинное “е”.

ú” – длинное “у”.

ů” – тоже длинное “у”. что примечательно, именно это “u” с надстрочный кружочком используется в словах, в которых в русских аналогах стоит “о”, очень часто в окончаниях. “экраны радаров” – “obrazovky radarů“.

ň – мягкое “н”, т.е. читается как “нь”.

j” – наше “й”. я уже упоминал об этой “несчастной” букве в статье “чешский язык – čeština“. “несчастной” я эту букву называю, потому что она, пожалуй, самая разнообразная в произношении: в английском она читается “дж”, во французском “ж”, в испанском “х”, в чешском “й”, а в итальянском ее и вовсе нет.

апостроф (‘) тоже используется в чешском – для смягчения предыдущей согласной. “vid’te” читается “видьтэ”. да-да, опять всплывают далекие двадцатые годы прошлого столетия: наверное, каждый из нас пользовался апострофом, пытаясь передать в транслите наш мягкий знак – мы пишем zdes, хотя в английском языке апостроф обозначает со-овсем другое.

есть еще один особенный момент в чешском языке: некоторые согласные могут сами по себе образовывать слоги – без каких-либо дополнительных гласных. есть даже слова состоящие из одних согласных, и эти слова не вызывают у чехов никаких проблем в смысле произношения. пример: “prst” – палец.

и последнее (на данный момент): в чешском нет ударений (как в японском), но есть длинные и короткие гласные (и есть интонация, которая позволяет, кстати, различать утвердительные и вопросительные предложения).

а теперь то, что я успел узнать из первого урока аудиокурсов.

promiňte” (“проминьтэ”) – простите. аналогии в голову не приходят. одна радость – слово построено как и русское – оба заканчиваются на “тэ”/”те”.

rozumíte” (“розумиитэ”) – понимаете (длинные гласные я буду просто обозначать удвоенными русскими буквами). для русского и, тем более, украинца это слово не должно вызвать проблем. в чем-то это слово пересекается с русским (не слишком употребительным в наше время) “разуметь” – “разумеете”, а также с вполне современным украинским “розумiти” – “понимать”.

rozumím” (“розумиим”) – понимаю. насколько я успел понять, “-ím” – это глагольное окончание первого лица единственного числа настоящего времени.

ne rozumím” “нэ розумиим” – не понимаю. отрицательная форма строится как в русском – с использованием частицы “не” перед глаголом.

ano” (“ано”) – да. просто надо запомнить.

ne” (“нэ”) – нет. похоже на русский.

кстати, давно обратил внимание, что в европейских языках слова “нет” гораздо больше похожи друг на друга, чем “да”. вот, пожалуйста:

русский нет да
украинский нi так
английский no yes
французский non oui
итальянский no
чешский ne ano
немецкий nein ja
испанский no

все отрицательные частицы начинаются на “n” и в остальном имеют 2-3 формы, а среди положительных царит полная анархия. не знаю, с чем это связано. может быть, при международном общении европейцы друг другу чаще всего возражали, чем соглашались друг с другом?

český” (“ческии”) – чешский (язык). тут все понятно.

anglický” (“англицкии”) – английский (язык). и тут понятно.

jste američan?” (“йстэ амэричан?” “j” сильно редуцируется – получается почти “стэ”) – вы американец? “jste” – глагол “быть” во втором лице множественного числа.

trochu” (“троху”) – немного. украинское “трохи” – немного.

rozumíte anglický?” (“розумиитэ англицкии?”) – понимаете по-английски?

trochu rozumím český” (“троху розумиим ческии”) – немного понимаю по-чешски.

в общем, пока почти все просто. посмотрим, как будет дальше.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s