чешский-французский-японский

продолжаю быть непоследовательным и распыляться на несколько дел сразу.

вчера пересекся с тремя языками в разное время суток. вечером позанимался на сайте iknow.jp. 8-й курс довел до 30%, по поводу чего прошел еще и контрольную работу. ошибок было больше обычного; камень преткновения – пресловутые “г” звуки, и вообще эти самые частицы (particles). далее, решив совместить приятное с полезным (правда, еще не решил, что из этих двух занятий является приятным, а что полезным), сел на велотренажер и включил второй урок аудиокурсов чешского языка. результат: 27 минут урока, 250 килокалорий, 5 миль. и совсем уж перед сном продолжил чтение “maxime chattam. autre monde. tome I. l’alliance des trois“. из всех этих разрозненных кусочков попытаюсь собрать маленькие кучки – из того, что успел записать и запомнить.

praha čeština

во втором уроке ввели несколько новых слов:

“dobrý den” – “добрый день”. для русскоговорящего словосочетание не представляет труда. звук “ý” произносится почти как русский “и”, а при желании можно услышать и “й” в самом конце.

“na shledanou” – “до свидания”. никаких аналогий не возникло. надо просто запомнить. кстати, нашел в интернете споры, как правильно писать – вместе (“nashledanou”) или раздельно (“na shledanou”). однозначного ответа никто не дал, но большинство сходится в том, что раздельно правильнее. кстати, в аудиокурсах буква “h” звучит ближе к русской “х”, чем к украинской “г” (если следовать правилам чтения).

“moc dobře” – “очень хорошо”.

подумал, что “dobrý” и “dobře” – очевидно близкие по смыслу слова. но с русским переводом получается немножко интересно. русские слова “хороший” и “добрый” имеют разные оттенки. “добрый” означает с одной стороны “великодушный, делающий другим добро, щедрый” и т.д., а с другой – “хороший, качественный”. но второй вариант в настоящее время используется все реже. если раньше можно было сказать “добрая коняга”, то сейчас “добрый автомобиль” или “добрый компьютер” оставляет ощущение некоторой путанности стилей. и вообще “добрый” в значении “хороший” звучит несколько архаически.

с другой стороны, остались устойчивые сочетания, одно из которых – “добрый день”, т.е. именно “хороший день”. в последнее время часто вместо привычного “до свидания” можно слышать что-то вроде “хорошего вам дня”. наверное, выражение “доброго вам дня” было бы стилистически более логичным, но мне кажется, эти выражения попали в русский язык как калька с английского “have a good day”. я ничего не имею против пожеланий “хорошего дня”, но лично мне и тот и другой вариант несколько режет слух. не знаю, как вам.

на чешский язык google переводит и “хороший” и “добрый” одинаково:

“хорошая вещь” – “dobrá věc”.

“добрый человек” – “dobrý člověk”.

“děkuji” – “спасибо”. украинский аналог очень близок: “дякую”.

“jenom” – “только” в выражении “jenom trochu” (“только немного” или “чуть-чуть”).

paris français

во время чтения некоторые слова копировал в блокнот. некоторые из них:

“détritus” – мусор.

“tags” – настенные надписи, рисунки (граффити).

“immeubles” – дома, здания. наверное, где-то пересекается с выражением “меблированные комнаты”.

“sinistre” – мрачный, зловещий. что интересно, итальянское слово “sinistra” означает “левая сторона”; “a sinistra” – “слева”.

“lisible” – “видимый, отчетливый, разборчивый, удобочитаемый”. вспомнился фильм с луи де фюнесом “le gendarme et les extra-terrestres” (“жандарм и инопланетяне”). в самом начале фильма наш жандарм отправил жену в далекую поездку, но его жена так лихо водит автомобиль, что в его багажнике оказываются запертыми два других жандарма. крюшо (главный герой) попытался по рации связаться с дорожным постом, но остановить лихачку не удалось. тогда крюшо опять же по рации передает просьбу какому-то из постов, чтобы те повесили над дорогой хорошо видимый транспарант с названием города, в который упомянутая жена крюшо и держала путь. крюшо в переговорное устройство отчетливо произносит “très lisiblement!” – т.е. очень четко написанный, чтобы жена при своей скорости успела заметить надпись.

lisible

jap 日本語

晴れ (はれ) – хорошая погода, ясно.

曇る (くもる) – облачно, пасмурная погода.

鍵 (かぎ) – ключ, замок.

向かう (むかう) – не совсем понял, как перевести на русский. дается английский перевод “face, head toward”, а в приведенном предложении можно перевести как “направляться”. гугл переводит как “возглавлять” и “лицо”.

塩  (しお) – соль.

たくさん – много. слово давно на слуху, благодаря pimsleur.

まあまあ – неплохо (типа, сойдет). звучит как “ма-ама-а”. 😉

魚  (さかな) – рыба.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s