снова за тремя зайцами

Image 日本語

円 (えん) – круг. интересно, что этот же иероглиф и с тем же произношением означает “йена”, т.е. японская денежная единица. может быть, потому что монеты круглые? т.е. для японца выражение 百円ください – “дайте мне 100 йен” звучит также как “дайте мне 100 вот этих кружочков, пожалуйста”. 😉

中 (なか) – внутри, середина, центр. 中国 (ちゅうごく) – по-японски означает “китай” (понятно, и по-китайски тоже). буквально переводится как “страна посередине” (国 означает “страна”) или “страна в центре” или “центральная страна”, так как китайцы считали свою страну центром мира.

お釣り (おつり) – сдача.

赤 (あか) – красный (цвет). помните магнитофоны akai? 赤井電機 (あかいでんき) – “akai electric”. была когда-то такая японская компания, да разорилась в 2004 году. маркой akai (赤井) теперь пользуется какая-то корпорация в гонконге.

Logo_akai

お茶 (おちゃ) – чай. собственно, произносится как “оча”. если учесть, что начальное “о” используется для вежливого обращения (к такому значительному предмету как “чай”), остается просто “ча” – ну, чай и есть.

鳥 (とり) – птица. мне почему-то кажется, что в детстве был какой-то мультик о птичке “тори”. ну, и английские тори – тоже знакомое слово. хотя, к птичкам, наверняка отношения не имеют.

犬 (いぬ) – собака. иероглиф человека (人) с горизонтальной чертой (собаки-то бегают, сохраняя горизонтальное положение туловища) и снабженный хвостиком – собачьим хвостом.

おば – тетя. фамильярная форма. т.е. в таком виде можно говорить только о своей тете. говоря о чужой тете, нужно добавлять “-сан”: おばさん. а вот, если немножко потянуть звук “а” в слоге “ба” – おばあさん – то получится уже не тетя, а бабушка. аналогично: おじ – дядя, おじいさん – дедушка.

複雑 (ふくざつ) – сложный.

Image čeština

в третьем уроке было мало новой лексики, в основном гоняли предыдущую.

“američanka” – “американка”.

“čech” – “чех”.

“češka” – “чешка”.

“jsem čech” – “я чех”. буквально “есть чех”, но “есть” именно в первом лице единственного числа. в русском “есть” – одно про все.

“nejsem čech” – “я не чех”.

“ale” – “но”. как в украинском – “але” (чит. “алэ”).

Image français

наконец-то я обнаружил перевод фразы, которую часто употребляют в фильме “à gauche en sortant de l’ascenseur”:

“je m’en fous” – мне плевать. “foutre” – делать, швырять, дать, влепить…

Image

кстати, вчера пришли книги, которые я купил на французском амазоне.

Image

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s