японские сказки

jap 日本

как я уже говорил, “подсел” на японские сказки. прочитал уже три: 桃太郎 (“мальчик из персика”), 一寸法師 (“мальчик-с-пальчик”) и ねずみの嫁入り (“мышиная женитьба”).

WP_20140316_20_39_11_Pro

понятно, что тексты очень сильно адаптированы для начинающих. в японском языке это выражается в том, что бóльшая часть текста пишется хираганой. в одной стороны это да, действительно помогает. потому что хирагану я знаю и поэтому могу хотя бы прочитать написанное (вспомнил ургантовскую шутку: “конечно, я прочитал. вопрос – понял ли я?“). но с другой возникает следующая сложность: поскольку все предложение написано хираганой, а пробелы японцы не признают в принципе, очень сложно с непривычки понять, где заканчивается одно слово и начинается другое. как следствие, не всегда получается сразу правильно прочитать – т.е. непонятно, где делать паузы, акценты. для японца это, по-видимому, труда не составляет, потому что он читает словами – как мы. даже в школе детей сначала учат читать и писать хираганой.

хотя я слышал, что были какие-то предложения отменить все канджи и перейти полностью на слоговую азбуку – хирагану. ведь любое японское выражение можно записать хираганой. однако, как оказалось, это вызывает жуткую путанницу у японцев – невозможность выделить в предложении отдельные слова затрудняет прочтение, а то и вовсе делает таковое невозможным.

поэтому такое “упрощение” текста где-то играет злую шутку с обучающимся. т.е. со мной. однако составители текста все же идут на это упрощение, потому что иначе на меня бы обрушилась масса незнакомых канджи, каждый из которых выглядит по-своему. некоторые слова они таки обозначают канджи, как бы вводя их постепенно и заодно постепенно усложняя тексты.

очень радует, когда в тексте встречаются слова, которые я проходил на сайте iknow.jp и еще не успел забыть. самое же большое удовольствие испытываю, когда обнаруживаю слово, написанное в тексте хираганой, и знаю, как оно пишется канджи.

одно из таких слов я нашел в интернете, когда искал сказку про мальчика из персика. надо сказать, что сказка эта, по-видимому, очень популярна у японцев – что-то вроде нашего “колобка”. к примеру, там есть такой момент: мальчик просит бабушку приготовить ему в дорогу кибиданго (吉備団子). это какая-то японская еда – клецки с начинкой из бобов. так вот сварила бабушка этот самый кибиданго, дает момотаро в дорогу и говорит: 吉備団子を食べれば十人力になる (“если кибиданго съешь, станешь сильным как десять человек”).

я просто представляю себе, как какая-нибудь японская бабушка (おばあさん) кормит своего внука и приговаривает: 吉備団子を食べれば十人力になる.

momotaro

здесь момотаро изображен с собакой, обезьяной и фазаном, которые ему помогали сражаться с чертями.

так вот в самом тексте фигурируют черти – по-японски おに. а в этой сказке из интернета я нашел канджи – 鬼. кстати, очень интересный канджи – я такое расположение элементов ранее не встречал.

paris français

смотрю “extr@”, первые серии знаю уже почти наизусть. но почему-то это как-то слабо помогает. впрочем, смотря какую помощь иметь в виду.

перебирал недавно литературу по иностранным языкам, которая у меня накопилась. по французскому нашлось несколько пособий и рабочих тетрадей. надо бы их как-то вплести в процесс. вопрос – когда?

italia italiano

вдохновленный методом ильи франка, стал искать адаптированные книги, какие только мог найти. обнаружил несколько на итальянском языке. собственно, я уже пытался штудировать книгу, переработанную данным способом – italo calvino. marcovaldo, ovvero le stagioni in città (итало кальвино. марковальдо или времена года в городе). шла она очень туго, потому что жанр попался не из самых любимых. когда читаешь книгу на иностранном языке ради одного только языка, пользы, наверное, все-таки меньше, чем когда читаешь, чтобы узнать, о чем же в книге пишется.

буквально вчера мне попались “приключения пиноккио” карло коллоди. к моему стыду, меня эта книга как-то обошла в детстве, хотя “приключения буратино” я, конечно же, читал и, конечно же, смотрел несметное количество раз различные его экранизации. так вот полистал я “le avventure di pinocchio” и даже увлекся. не знаю, правда, как буду сочетать с японским. даже не как, а когда. ну, может быть, когда буду от японского уставать.

1   C’era una volta (было, был один раз = когда-то, жил-был)…
– Un re (король)! – diranno subito (скажут быстро, тут же) i miei piccoli lettori (мои маленькие читатели).
No, ragazzi (нет, мальчики и девочки, дети), avete sbagliato (/вы/ ошиблись). C’era una volta un pezzo di legno (кусок дерева: „древесины“).

1   C’era una volta…
– Un re! – diranno subito i miei piccoli lettori.
No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.

praha čeština

с чешским я пока пересекаюсь только в фейсбуке. подписан на несколько чешских источников, которые время от времени возникают в моей ленте и напоминают мне о том, что я и этот язык изучаю. бывает, пытаюсь прочитать какие-нибудь короткие фразы.

One thought on “японские сказки

  1. Pingback: 桃太郎 (момотаро – мальчик из персика/momotaro – peach boy) | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s