“кимоно” и прочее

jap 日本語

продолжаем барахтаться в волнах японского моря.

***

почитывая японские сказки, наткнулся на знакомое слово: 着物 (きもの) – кимоно.

着 в одних словах читается как き(ки), в других – как つ (цу). к примеру, 着く(つく) – “приезжать”, “прибывать”.

иероглиф 物 сам по себе обозначает “вещь”. часто употребляется с другими иероглифами, чтобы обозначить сущность. к примеру, “я покупаю”:

買う (かう) – купить, покупать.
買います(かいます)- я покупаю.
買い物 (かいもの) – “шопинг”, т.е. процесс выполнения покупок.
建てる(たてる)- строить.
建物 (たてもの) – здание, т.е. то, что построено. что интересно, в этом слове куда-то подевался слог て. т.е. в слове “строить” 建 читается как た, а здесь как たて.

вот и с кимоно та же история. значок 着 что-то сам по себе уже обозначает, а вместе с 物 создает новую сущность – вид одежды.

с другой стороны 若者(わかもの) обозначает “молодой человек”, хотя тоже заканчивается на “mono”.

пытаюсь как-то разбираться с глаголами. часто встречаю глагольные окончания ます и ました. насколько я могу судить, первое обозначает настоящее время, второе – прошедшее.

買います – я покупаю.
買いました – я купил.

есть еще вариант прошедшего времени – сокращенный:

買った – я купил.

читал, что этот вариант является совершенным аналогом предыдущего, но менее формальным.

вообще бы, надо взяться за грамматику. правда, последний раз, когда я за нее брался, меня напугала необходимость разбираться в 4-х уровнях вежливости, с которыми можно сказать одно и то же, но в разных ситуациях. и это, как написано в учебнике грамматики, только самые основные!

***

теперь еще о моих проблемах с японским языком. как говорят американцы, немного confusing’а.

понятно, что во всех языках есть такая штука как омонимы. слова читаются одинаково, а обозначают разное. но они хотя бы одинаково и пишутся! в японском же из-за разночтения одних и тех же иероглифов и, наоборот, чтения разных иероглифов одними и теми же звуками с омонимами получается совершеннейший фейерверк. который меня частенько запутывает.

к примеру, встретил в предложении слово 止まる:

地震でガスが止まった。(じしんでガスがとまった) – “во время землетрясений газ выключают”.

чувствую, что звучит глагол как-то похоже. помню, что とまる обозначает “оставаться” (к примеру, “остаться/остановиться в гостинице”). ну, думаю, что-то общее есть: “останавливаться” -“останавливать” (в смысле “останавливать подачу газа”).

отнюдь. “останавливаться” читается, да, так же, а вот пишется по-другому:

泊まる(とまる)- останавливаться.

***

я уже упоминал книгу Read Japanese Today. недавно разбирал один иероглиф и обнаружил в этой книге весьма подробное его описание.

read_japanese

иероглиф 寸(すん) образовался по мнению автора из изображения ладони и пульсирующей жилы на руке (вон та маленькая черточка) и обозначает расстояние от ладони до пульса – у древних китайцев он составил 3.03 см. 一寸(いっすん) – “один сун”. японский мальчик-с-пальчик называется 一寸法師(いっすんぼうし). иероглиф 寸весьма частенько используется как составная часть других иероглифов и означает “измерять”, “измерять и выводить из измерений закономерности”, “устанавливать законы” и подобное.

к примеру, вместе с иероглифом “дерево” 木(き) получаем новое слово 村(むら) “деревня” – сообщество живущее по разветвленному древу законов.

村 часто используется в географических названиях японии.

中村(なかむら)- накамура – “средняя деревня”.
下村(しもむら)- шимомура – “нижняя деревня”.
木村(きむら)- кимура – “дерево-деревня/деревня среди деревьев”.

иероглиф 寸 с крышечкой образует глагол 守る “защищать” (законы под крышей). 子守(こもり)- нянька (защитник детей).

土(つち)- “земля” с иероглифом 寸 образует 寺(てら)- “храм” (земля, регулируемая законами). 寺 участвует в образовании многих других иероглифов.

東大寺(とうだいじ)- храм todaiji – “великий восточный храм”.

midokorophoto-main11-b

иероглиф 竹(たけ)происходит от изображения бамбука. в уменьшенном виде и в комбинации с 寺 получается иероглиф 等(など), означающий “и так далее”, “класс/род предметов”, “один из таких же”. 一等(いっとう)- “первый класс” (к примеру, в самолете). 二等(にとう)- “второй класс”.

言(言う(いう)- “говорить”) вместе с “храмом” образует иероглиф 詩(うた) – “поэзия” (слово храма, храм говорит). 詩人(しじん)- “поэт”.

日(ひ) – “день”, “солнце” – вместе с иероглифом “храм” образует 時(とき)- время (измерения времени по солнцу совершались в древних японских храмах. именно в них родился календарь). 時(じ) также обозначает “час” и используется в показаниях часов: 一時(いちじ) – один час, 三時(さんじ) – три часа.

еще несколько слов, связанных с этим иероглифом, почерпнутых из курса iknow.jp.

時代 (じだい) – эра, эпоха.
時(とき) – время. 時間(じかん) – время.

соединив модифицированный значок 手(て)(рука) с “храмом”, получаем иероглиф 持- 持つ(もつ) (“иметь”. были времена, когда только храмам позволялось иметь собственность).

вернемся к 寸 (“измерять”/”закон”). в сочетании с видоизмененным значком 人(ひと)”человек” получается付- 付く(つく)- “быть прицепленным/присоединенным к чему-либо” (закон должен быть всегда прицеплен к человеку – человек должен соблюдать законы).

府(ふ)- сочетание 付 с приблизительным изображением здания означает “правительственный”/”префектурный” (прицепленное, принадлежащее здание).

описание данного иероглифа в книге на этом не заканчивается, но я, пожалуй, здесь и остановлюсь. не переписывать же мне ее всю.

***

вообще-то частенько можно догадаться, как перевести то или иное слово, если знать его составные части. к примеру,

肉(にく)- мясо.
牛(うし)- корова.
牛肉(ぎゅうにく)- говядина.

правда, как можно заметить, это слабо помогает в плане прочтения.

praha čeština

в pimsleur‘е дядька долго и упорно объясняет, что “у этих странных чехов” числительные не имеют постоянных форм, а изменяются почти без каких-либо закономерностей по числам и родам.

ну, а мне-то это объяснять не надо. потому что в русском языке все абсолютно так же:

jeden dolar – один доллар
jedna koruna – одна крона
dva dolary – два доллара
dvě koruny – две кроны
pět korun – пять крон
pět dolarů – пять долларов

правда, не все так прозрачно. числительные от двадцати не изменяют считаемое слово:

dvacet čtyři hodin – двадцать четыре часа
dvacet pět hodin – двадцать пять часов

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s