“японские водолазы” и другое

jap 日本語

недавно меня посетила одна мысль. к моему стыду она посетила меня спустя три года (а то и больше) изучения японского языка. вот, что значит бессистемный подход.

некоторая неразбериха и кажущаяся на первый взгляд нелогичность в японской письменности объяснялась мною так:

было время, когда у японцев не было письменности (по крайней мере о таковой ничего сегодня не известно), хотя разговорный язык, понятно, был. в IV в.н.э. в японию стали проникать тексты из китая. японцам так понравилась идея записывать, что они с восторгом приняли на вооружение стройную систему китайской письменности, которая к тому времени насчитывала не один век и даже не одно тысячелетие. все бы ничего, но письменность китая иероглифическая, и приспособить “внезапно” к одной языковой системе совершенно постороннюю иероглифическую письменность – это совсем не то же самое, что заменить в молдавском языке кириллицу на латиницу.

во-первых, в японском языке неизбежно присутствовали слова, аналогов которым не было в китайском. собственно, эта проблема является источником “американизации” русского и любого другого языка. США на правах “выдумщика” новых “страшно необходимых” нам вещей первыми успевают дать им названия – ясное дело, пользуясь для этого английским языком. другие языки, идя по пути наименьшего сопротивления, просто ассимилируют эти названия, даже если в самом языке нет для этого подходящих механизмов. тот же “гамбургер” в японском языке звучит “ханба-ага-а” (ハンバーガー), т.е. он буквально калькирован из анлийского “hamburger”, но претерпел при этом значительные изменения, чтобы “уложиться” в рамки разговорного японского.

hamburger

когда японцы не могли подобрать из китайского лексикона подходящий иероглиф к своему собственному понятию, субъекту, объекту, действию и т.д., шел в ход фонетический принцип. японские слова записывались несколькими китайскими иероглифами, подходящими по произношению, что породило двоякое чтение китайских иероглифов: “on’yomi” (слово читается по фонетическому принципу, при котором используется китайское произношение составляющих его иероглифов) и “kun’yomi” (иероглиф читается так, как в оригинале звучит само слово в японском языке).

во-вторых, грамматика японского языка совершенно не похожа на китайскую, т.е. имеет свои законы склонений, спряжений, выраженных в изменении окончаний существительных, прилагательных и глаголов. японцы не стали мудрствовать лукаво и стали записывать эти специфические для японского языка грамматические конструкции теми же китайскими иероглифами, подходящими по звучанию.

уже этого достаточно, чтобы свести с ума любого японоведа. но этого оказалось мало.

оказывается, есть еще третий момент, который как-то до сих пор выпадал из моего поля зрения.

мне попалось японское слово “водолаз”. японские водолазы заслуживают отдельной статьи, но о них уже много написано. скажу только, что имеются в виду японские женщины-ныряльщицы, профессия которых имеет очень древнюю традицию. считалось (и, наверное, считается), что женщины более устойчивы к холодной воде за счет наличия у них подкожного жира. поэтому ныряют женщины, а мужчины в это время караулят их в лодках – ну, там, потянуть за ногу, если вдруг акула приплывет..

ama

так вот такие ныряльщицы по-японски называются “ама” – 海女(あま). первый иероглиф 海 переводится как “море”, “океан”.

  • маленький разбор иероглифа:
    сам иероглиф 海 можно разбить на две части – видоизмененный シ (который в свою очередь образовался от 水(みず) – “вода”) и 毎(まい) – “каждый” (видоизмененный иегроглиф человека 人 и матери 母 – т.е. “у каждого человека есть мать”). т.е. 海 можно перевести как “вода-вода, кругом вода”.

второй иероглиф 女 обозначает женщину. что интересно, водолаз/ныряльщик по-японски обозначается тремя группами иероглифов: 海人 – “морской человек”, 海士 – “морской мужчина” (武士(ぶし) – по-японски “воин”, “самурай”), 海女 – “морская женщина”, но все читаются одинаково: あま (“ама”).

так вот, по логике, в соответствии с которой каждый иероглиф должен означать минимум один слог, можно было бы предположить, что слово “ама” (“а-ма”) образовано двумя китайскими иероглифами по фонетическому принципу -海 “а” и 女 “ма”. на самом деле эти иероглифы ни по-японски, ни по-китайски и близко не имеют такое прочтение.

и дело здесь в следующем. слово 海女 – целиком китайское. образовано совершенно логическим путем (смысловым объединением двух слов – “море” и “женщина”). настолько логическим, что даже японцам не пришло в голову это оспаривать – поэтому они и не стали ничего менять, а приняли это слово (именно его написание) как оно есть. но! у японцев для этого слова уже было свое произношение. отсюда и возникает эта самая третья проблема (в моей нумерологии): прочтение слова может быть вообще никак не связано с написанием! т.е. знание того, как тот или иной иероглиф читается по-японски или по-китайски, в данном случае абсолютно не помогает. такие слова нужно просто знать.

oh dear!..

ohdear

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s