писать или не писать? that is the question

блог на то и блог, чтобы в нем то писать, то не писать. сегодня – пишу. о японском языке.

jap 日本語

закончил 10-ю сотню iknow.jp, начал 11-ю. обнаружил, что один из моих рекордов на этом сайте – самая длинная серия занятий – 11 дней подряд. решил этот рекорд побить. так вот, сегодня уже 14 дней, как я подряд заглядываю к японцам и прохожу минимум одно занятие. наверное, это один из способов отвлечься от нахлынувших в последнее время житейских проблем.

итак, наблюдения и параллельные способы  запомнить то или иное слово/понятие на японском языке.

階段 (かいだん) – “ступени”. по-украински “кайдани” (чит. “кайданы”) – кандалы. ассоциация: кандалы – ноги – ступени. как-то так.

奥(おく) – позади, назад, тыл.
奥山 (おくやま) – дальние (отдаленные) горы.
奥様 (おくさま) – жена (様 (さま) – уважительный суффикс обращения), чья-то жена (для своих жен у японцев припасено другое слово).
奥さん (おくさん) – жена, хозяйка (さん – суффикс обращения).
т.е. “жена” – тыл для мужчины, то, что стоит позади него.

еще одно наблюдение. некоторые иероглифы с суффиксом “са” (さ) обозначают сущность, некое параметрическое существительное, а тот же иероглиф с суффиксом “и” (い) – соответствующее прилагательное:

重さ (おもさ)- вес, масса.
重い (おもい)- тяжелый.
長さ (ながさ)- длина.
長い (ながい)- длинный.
厚さ (あつさ)- толщина.
厚い (あつい)- толстый.
что интересно, читается так же как “толщина/толстый” (но пишется иначе) другая пара слов:
暑さ (あつさ)- тепло.
暑い (あつい)- теплый, горячий.

немножко календарного:
先月 (せんげつ) – прошлый месяц, в прошлом месяце. 先 – прошлый, 月 – месяц.
一昨年 (おととし) – позапрошлый год, в позапрошлом году. 一昨 – позапрошлый, 年 – год.

очень много в японском языке все-таки слов заимствованных. особенно из английского, хотя и не только.

グラム (чит. “гураму”) – грамм, gram.
アルバイト (чит. “арубаито”) – работа на полставки. по-моему, по-немецки “arbeiten” (чит. “арбайтен”) – работать.
コピー (чит. “копи-и”) – копия (фотокопия, ксерокопия), copy.
トラック (чит. “торакку”) – трак, грузовик, truck.
コート (чит. “ко-ото”) – пальто, куртка, coat.
カード (чит. “ка-адо”) – карточка, кредитка, card.
ラジオ (чит. “раджио”) – радио, radio.
ニュース (чит. “ню-юсу”) – новости, news.
パーティー (чит. “па-ати-и”) – вечеринка, party.
ビデオ (чит. “бидео”) – видео, video.
セーター (чит. “сэ-эта-а”) – свитер, sweater.
アイスクリーム (чит. “аисукири-иму”) – мороженое, ice cream.
マンション (чит. “маншён”) – многоквартирный дом, от английского “mansion”.
エレベーター (чит. “эребе-ета-а”) – лифт, elevator.

вообще, с заимствованными словами было бы гораздо меньше проблем, если бы не японская привычка удлинять гласные или удваивать согласные. та же “копия” – почему не просто コピ (“копи”)? не-ет, именно コピー  – “копи-и”. с другой стороны, почем не “ко-опи” (コーピ)? вот эта вольная манера одни слоги удлинять, другие укорачивать сбивает с толку. и ведь слова получаются разные. к примеру, ビール (чит. “би-иру”) – пиво (от англ. “beer”), ビル (чит. “биру”) – здание (от англ. “building”).

или トラック – “торакку”. почему не просто トラク “тораку” (англ. “truck”)? впрочем, тут, возможно, сами японцы сбиты двойным “к” – ведь “c” и “k” в данном слове читаются одинаково – “к”, но хитрые англичане не произносят двойное “к”, а японцы произносят.

а вот такое чисто американское доморощенное слово как “бейсбол” (“baseball”) у японцев имеет свое чисто японское написание на канджи – 野球 (やきゅう).

вот, и пойми..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s