двигаемся дальше

jap日本語

обнаружил, что столица китая, которая по-английски пишется beijing, по-японски пишется и звучит так, как и должна – 北京 (ぺきん), т.е. “пекин”. второй иероглиф мне знаком – он означает “столица” и встречается в названиях японских городов токио (東京) и киото (京都). чуть более подробно решил разобраться с первым.

北 – (ホク, きた) означает “север”. т.е. “пекин” – буквально, “северная столица” (что подтверждает и википедия). аналогично столице японии, которая переводится как “восточная столица” (東京).

北部 (ほくぶ) – “северная часть”. 部分 (ぶぶん) – “часть, сектор”.

東北 (とうほく) – “северо-восток”. что интересно, 北東 (ほくとう) означает то же самое. как говорится, от перемены мест слагаемых..

北京語 (ぺきんご) – пекинский диалект, т.е., буквально, “пекинский язык”.

paris français

фильм “Oscar” с луи де фюнесом смотрю на французском языке в стотысячный раз. в нем много диалогов, а у актеров – хорошо поставленные голоса. нужно отдать должное моим родным – не возмущаются таким однообразием репертуара.

oscar

praha čeština

купил “osudy dobrého vojáka švejka za světové války” (“похождения бравого солдата швейка во время мировой войны”). небольшая проблема в том, что книга в защищенном формате DRM, и читать ее получается только в программе kindle, которая уступает большинству программ для чтения под windows и windows phone (к примеру, в ней нельзя использовать чешско-русский словарь).

хочу взяться за эту книгу, когда закончу “puls nekonečna”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s