еще один язык?..

dominicana español

завел специально для wordpress шаблон для word’а, где разместил шапки для четырех языков, которые я изучаю. однако, похоже, что нужно добавлять пятую..

как я уже упоминал (а, может быть, и нет), некоторые языки я обожаю, к некоторым отношусь безразлично. но есть группа языков, которые я бы взялся изучать в последнюю очередь. к таковым относятся: немецкий, китайский и испанский. не нравятся они мне по разным причинам. и, конечно же, я не имею права делить языки на плохие и хорошие. как говорил классик: нет плохих народов, есть плохие люди. так и с языками. нет плохих языков, есть плохие люди, которые на них говорят.

но я и не говорю, что вышеупомянутые языки плохие. просто учить мне их не хочется. если в японский я вгрызаюсь, то к китайскому совершенно холоден – несмотря на то, что письменность у обоих на 90% общая. я не очень люблю немецкий. да чего уж там – совсем не люблю. хотя дочка взялась учить его в школе. впрочем, может быть, потому и взяла – отцы и дети, о чем тут говорить! испанский – ну, не нравится мне, как он звучит. казалось бы, с итальянским у них много общего, но, если итальянский лично для меня звучит мягко и лирично, то испанский – рубленно и жестко.

однако все течет, все изменяется.. возникла перспектива посетить местность, где испанский – повсеместно распространенный язык. и я подумал, я буду не я, если не захочу воспользоваться случаем выучить и потренировать еще один язык.

конечно, я далек от мысли, что смогу за короткий срок изучить испанский достаточно плотно, однако пару фраз, которые мне позволят пообщаться хотя бы с официантом или консьержкой, я надеюсь запомнить. поэтому и всеобъемлющих целей я перед собой не ставлю: одного pimsleur’а будет достаточно.

впрочем, я не удержался и при первом же посещении книжного магазина взял разговорник с компакт-диском.

WP_20150521_005

впечатления от испанского пока неопределенные – как обычно. очень похож на итальянский. и в то же время совсем не похож. я бы провел аналогию: испанский похож на итальянский примерно как чешский на русский. вроде бы и звучание схожее, и предложения строятся одинаково, и много общих слов или очень похожих друг на друга, но все же есть очень основательные различия.

первое отличие – алфавит. буква “j” читается как русская “х”. “bajo” (“низкий”) читается “бахо”. но испанцам этого мало. они даже самую что ни на есть “жешную” букву “g” тоже читают по своему: перед e и i – как “х”. во всех остальных случая – как “г”. “los angeles” на испанском звучит как “лос анхэлес”.

самая пока для меня непонятная буква – “b”. в разговорнике написано, что буквы “b” и “v” читаются на испанском одинаково – “б”. однако в пимслере даже слово “hablo” (“говорить”) произносится “авлё” (с ударением на первый слог). слово “bien” (“хорошо”) дикторша произносит “бьен”, а диктор – “вьен”. т.е. дело усугубляется еще различиями между разными наречиями, акцентами и так далее – ну, как же без этого! кстати, разговорник я купил именно по латиноамериканскому испанскому. понятно, что есть и по европейскому. еще интересно, что в пимслере (уроки, по идее, европейского испанского) испанский язык преподносится как “castellano” – букв. “кастильский язык”, как, типа, образцовое наречие. а в латиноамериканском разговорнике “испанский” – “español”. как бы – для этих стран третьего мира и так сойдет, куда им до “нашего кастильского наречия!”

в общем, потихоньку пытаюсь привыкать к испанскому (что очень сложно делать после итальянского, между прочим). об успехах буду докладывать здесь.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s