продвигаем испанский

dominicana español

испанский продвигается потихоньку. в машине слушаю pimsleur. перед сном прохожу уроки berlitz 5 minute spanish. по-возможности смотрю “extr@ spanish”. с extr@ получается очень неплохо, потому как сериал я знаю почти наизусть, и перевод почти не требуется.

был недавно в barnes’n’noble и купил Spanish Now: Level 1. у меня есть книги из этой же серии по французскому и итальянскому языкам. как по мне, очень неплохое пособие.

WP_20150604_004

от испанского ощущения двойственные. с одной стороны язык кажется весьма стройным и довольно простым. конечно, это не так. но закономерности отслеживаются, а это главное. потому что нельзя язык взять только памятью. в процессе изучения проявляются какие-то связи, аналогии, которые потом помогают строить фразы и обороты. это может сыграть злую шутку. я это замечаю в своей дочери, которая приспособилась сочинять русские фразы по образу и подобию – если она не знает, как что-то сказать по-русски, она отталкивается от имеющихся знаний. и это может выглядеть математически правильно, но “так не говорят”. тем не менее в большинстве случаев это помогает.

однако же испанский не был бы живым языком, если бы не изобиловал исключениями, особенностями и прочими прелестями, способными свести с ума любого филолога. пример – произношение. на первый взгляд испанский по произношению очень похож на итальянский и даже на русский. однако имеются свои сложности.

первая сложность – буквы s и c. буква s всегда произностся как русская с. нет озвончения, как в других европейских языках, когда s стоит между гласными или в конце слов после гласных.
casa (дом) в испанском произносится каса, а в итальянском каза. аналогичная история со словом cosa (вещь, предмет).

так же по идее должна произноситься латинская c перед e и i (в остальных случаях она произносится как и в других языках – к). однако на деле ее произношение больше похоже на звук, который в английском записывается глухим буквосочетанием th (в словах width, thanks, thought и т.д.).

cocinar (повар) произносится не как косинар, а именно ко-th-инар.

похожая история с буквой d, которая в определенных условиях звучит как английское звонкое th (в словах that, without, bother).

однако тут есть и плохая и хорошая новости. плохая состоит в том, что такое произношение имеет место быть в испании. а хорошая – в испаноговорящих странах латинской америки все-таки произношение ближе к обычной русской с.

вторая сложность – буквы b и v. здесь полная каша, неразбериха и анархия. некоторые пособия по испанскому языку очень категоричны: буква b читается как б, буква v также читается как б. и, слушая pimsleur, я готов с этим согласиться. скажем слова voy, va, vamos (иду, идете, идем) произносятся почти четко бой, ба, бамос. хотя и не всегда. обычно они звучат так в начале предложения. после других слов v уже произносится ближе к в: yo voy звучит скорее как йо вой.

с другой стороны, как я уже упоминал, то же выражение “habla español” звучит совершенно однозначно как “авля еспаньоль”. вот и пойми этих испанцев.

еще неоднозначный звук – ll (двойная л). по-идее это буквосочетание должно произноситься как й. “cómo se llama?” звучит как “комо сэ йама?” однако, слово allí звучит как-то средне между айи и аджи (такое мя-ягкое дж). то же самое с личными местоимениями ella, ellas, ellos. они звучат скорее как эджа, эджас, эджос (а и о мягкие – как я и ё).

в общем, при кажущейся простоте испанский недооценивать нельзя. спасает хотя бы некоторая инвариантность остальных букв и буквосочетаний. если это буква а, то она читается только как а и никак иначе. буквы как правило не озвончаются и не оглушаются в зависимости от расположения их в слове или предложении, не делаются тверже или мягче.

радует буква л, которая произносится мягко всегда и везде. причем мягко именно как в русском, а не как во французском или итальянском и тем более в английском (скажем английское слово love не звучит строго лов или лав; л эдак слегка смягчается. французское appeler не звучит как аппле – скорее как аппльэ, т.е. л слегка смягчается, но при этом совершенно не затрагивает последующую гласную. в итальянской фразе lei conosce л лишь чуть мягкая, после которой идет совершенно твердая э). в испанском л – просто отдушина для русскоговорящего человека. a las tres” русскому человеку можно совершенно спокойно произнести “а ляс трэс”, и это будет очень похоже на оригинал.

немножко больше повезло с грамматикой. во всяком случае пока мне так кажется.

кстати, меня давно занимал вопрос: откуда в английском слово beverage (напиток)? слово to drink (пить) сюда не лепится совершенно никак. оказывается пить по-испански – beber. если учесть, что произносится это ближе к бэвэр, становится понятно, откуда в английском слове растут ноги.

как же в языках все перемешано!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s