так вот по поводу грамматики

dominicana español

в поисках спряжения испанских глаголов вышел на сайт www.fluencia.com. оказался очень приятным сайтом, которым удобно рулить с surface. конечно, за полный пакет услуг они хотят денег (и немалых – от $14.95 в месяц; $7.95, если подписаться сразу на год), но я пока присматриваюсь. немножко смущает, что у них нет приложений для wp или для windows 8/8.1. собственно говоря, у них вообще нет приложений – даже на айфоне они рекомендуют просто загрузить в браузер сайт app.fluencia.com. однако, если загрузить этот сайт на смартфоне WP8, можно получить некрасивую картинку:

wp_ss_20150605_0001

не угодил им чем-то IE на WP. впрочем, это обходится, если переключить IE на смартфоне в десктопный режим. тогда все прекрасно работает.

тем не менее я придумал маленькую “мстю”: подпишусь (ну, по крайней мере, подумаю) на их сервис только тогда, когда они сделают приложение под WP.

*

маленькая напоминалка, как читать и, соответственно, писать по-испански. как я уже упоминал, правила чтения в испанском немногочисленны и довольно четко обозначены. если бы не завихрения на тему б/в, c/th, ll/й/дж, то вообще бы не было никаких проблем. во всем остальном можно выделить следующие буквосочетания:

qu читается просто к. quéкэ. поскольку буквы k в испанском “почти” нет (используется, как я понимаю, исключительно в заимствованных словах типа kilómetro), это сильно облегчает дело. если в слове слышится буква к перед и или е, то, наверняка, в этом месте пишется qu, потому единственный оставшийся вариант – c – не подходит, ибо читается в данном случае как русская с. если мы слышим аки, то наверняка это пишется через quaquí.

логику можно продолжить на остальные случаи. если буква к слышится перед согласной или другой гласной (не и и не е), то наверняка используется латинская c. кантарcantar. покоpoco.

с другой стороны в языке присутствуют звуки, похожие на итальянское буквосочетание qu (ит. quale, acqua, quindici). однако и тут испанский следует вышеозначенным правилам. такие звуки в испанском записываются буквосочетанием cu: cuando, cuarto, escuela.

другое буквосочетание ch не вызывает проблем у человека, знакомого с английским. читается ожидаемо – как русская ч (в отличие от итальянского – кchianti/къянти, французского – шcher/шер и чешского – хchlad/хлад).

ну, и третье я уже упоминал – ll. читается как русская й с легким уклоном в мягкое дж.

еще бальзам на душу в испанском языке. во-первых, никаких долгих гласных. во-вторых, двойные согласные встречаются очень редко и не играют такую большую роль как в итальянском или японском, когда “недопроизнесенная” двойная согласная или же “недотянутая” гласная могут совершенно изменить значение слова – к примеру, 家 (ие) – дом, いいえ (и-ие) – нет.

ударения в испанских словах подчиняются довольно четким и простым правилам:

1. если слово заканчивается на согласную (кроме s и n), то ударение ставится на последний слог:

matador (матадор), usted (устэд), papel (папэль).

2. если слово заканчивается на гласную, на s или n, ударение падает на предпоследний слог:

padre (падрэ), libro (либро), jueves (хуэвэс), joven (ховэн).

если слово не следует этим правилам, ударение явно обозначается:

león, música, lápiz, mamá, café.

кроме того, значок ударения используется, когда нужно фонетически разделить гласные, чтобы они не были прочитаны как дифтонг:

mío (миё, а не мьё)

и последнее – услужливые испанцы ставят значок ударения во избежание разночтений слов, которые пишутся одинаково:

el – артикль мужского рода единственного числа
él – он
si – если, ли
– да

всех “нестандартных” букв аж одна! ñ – читается как мягкая н, т.е. нь.

*

и все-таки по поводу грамматики.

на первых взгляд язык довольно строен грамматически. к примеру взять глаголы. глаголы можно разбить на 4 группы – 3 группы в зависимости от окончаний и четвертая – “неправильные глаголы” (куда ж без них!).

I группа. глаголы на –ar.

comprar (покупать)

yo

compro

я

покупаю

compras

ты

покупаешь

usted

compra

Вы (уваж.)

покупаете

él/ella

compra

он/она

покупает

nosotros/nosotras

compramos

мы (муж./жен.)

покупаем

ustedes

compran

вы (множ.)

покупаете

ellos/ellas

compran

они (муж./жен.)

покупают

II группа. глаголы на –er.

comer (есть)

yo

como

я

ем

comes

ты

ешь

usted

come

Вы (уваж.)

едите

él/ella

come

он/она

ест

nosotros/nosotras

comemos

мы (муж./жен.)

едим

ustedes

comen

вы (множ.)

едите

ellos/ellas

comen

они (муж./жен.)

едят

III группа. глаголы на –ir.

vivir (жить)

yo

vivo

я

живу

vives

ты

живешь

usted

vive

Вы (уваж.)

живете

él/ella

vive

он/она

живет

nosotros/nosotras

vivimos

мы (муж./жен.)

живем

ustedes

viven

вы (множ.)

живете

ellos/ellas

viven

они (муж./жен.)

живут

попытаюсь обобщить:

1. 1-е лицо единственного числа (я) всегда имеет окончание –o.
2. для формирования остальных вариантов отбрасываем конечную –r.
3. 2-е лицо единственного числа (ты) заканчивается на –s.
4. 1-е лицо множественного числа (мы) заканчивается на –mos.
5. и наконец 2-е и 3-е лицо множественного числа (вы, они) заканчиваются на –n.
6. ну, и еще: глаголы на –ir спрягаются так же, как и на –er за маленьким исключением в 1-м лице множественного числа, которое имеет окончание –imos.

уф.. вроде все просто..

и да, нужно сделать одну оговорку.

дело в том, что формально в испанском разделяются личные местоимения (и соответствующие спряжения): ты, вы, ты множественного числа (это разделяется даже по родам) и вы множественного числа:

tú

ты

usted

вы (уважительное, единственное число)

vosotros/vosotras

вы (неформальное, множественное число)

ustedes

вы (уважительное, множественное число)

однако использование vosotros/vosotras очень ограничено – пожалуй, только в испании и то не везде. в испаноговорящих латиноамериканских станах повсеместно используется ustedes – возможно, под влиянием английского, в котором you заменяет любое обращение к собеседнику – и вежливое, и невежливое, и к группе людей и к отдельному человеку.

я подумал, что облегчу себе жизнь, ориентируясь именно на латиноамериканский испанский. хотя, конечно, помнить о vosotros/vosotras надо.

*

помогают (и где-то мешают) некоторые параллели с русским языком.

к примеру, союз и. по-испански – y – читается, понятно, как и русский. и это жутко сбивает с толку, потому что сам язык-то гораздо ближе к итальянскому и французскому, в которых иet (фр.), e (ит.) – и звучат они э. даже в английском and звучит ближе к э, чем к и. и вот, если я не задумываюсь, то автоматом выскакивает именно э.

дело осложняется еще тем, что в испанском с этим союзом та же история, что и в английском, французском, итальянском и даже чешском – в них нет разницы между соединительным союзом и и противительным а.

шварцнеггер высокий и красивый, а де вито маленький и смешной
schwarzenegger è alto e bello, e devito è piccolo e divertente
schwarzenegger is tall and handsome, and devito is small and fun
schwarzenegger est grand et beau, et devito est petit et amusant
 schwarzenegger je vysoký a pohledný, a devito je malý a zábava
schwarzenegger es alto y guapo, y devito es pequeño y divertido

совсем интересно получается с испанским и чешским, потому что в испанском этот союз (y) в обоих случаях звучит как русский и, а в чешском (a) тоже в обоих случаях звучит как а.

пожалуй, на сегодня хватит..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s