испанский и не только (продолжение)

dominicana español

конечно, основной поток данных, который на нас лился со всех сторон, был закодирован испанскими словами.

кстати, об испанском. латиноамериканский испанский отличается от испанского, на котором говорят в самой испании. это сознают испанцы и, пожалуй, относятся к “неиспанским испанцам” с некоторым снобизмом. а латиноамериканские “испанцы” со своей стороны над ними посмеиваются. наш экскурсовод не преминул заметить, что его фамилию muños (которую латиноамериканцы произносят муньос. кстати, экскурсовод называл нашу группу “familia de muños” или просто “mi familia“) испанцы произносят по-своему, добавляя шепелявости в оконечную и делая ее похожей на английское глухое th. аналогичную ситуацию я наблюдал, когда услышал, как местные произносят слово media (половина). в pimsleur уделялось особое внимание тому, что звук d в этом слове произносится близко к английскому звонкому th. однако латиноамериканцы такой ерундой не заморачиваются и совершенно спокойно говорят d.

еще момент. в pimsleur испанский язык называется castellano, а в месте нашего отдыха язык фигурировал как español. wikipedia дает на этот счет такое объяснение:

язык, который мы называем испанским, всего лишь один из нескольких языков, на которых говорят в испании. его место рождения – регион испании, называемый кастилия – дало название языку. но кастилия – не вся испания. и в испании говорят не только на кастильском, но и на баскском, каталонском, окситанском и прочих. так вот, чтобы как-то отделиться от кастильцев, остальные испанцы и называют язык, который во всем мире известен как испанский (именно он распространился по большей части латинской америки во времена испанских завоеваний), кастильским.

«CastillaLeon 1360». Под лицензией Общественное достояние с сайта Викисклада - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:CastillaLeon_1360.png#/media/File:CastillaLeon_1360.png

наверное, это как если бы русский язык называли российским. это было бы неверно, потому что в россии живет множество народностей, говорящих и считающих родным не обязательно русский.

ну, и в отношении испанского, строго говоря, нет такого языка – испанский, т.е. нет такого языка, на котором говорит вся испания. как, к примеру, нет чехословацкого языка (когда существовала чехословакия). кстати, для нас даже немецкий язык – именно немецкий, а не германский, хотя на нем говорят в германии (в том числе).

по-видимому, это общепринятая практика: во всем мире испанский язык называется español, а в самой испании – castellano. правда, когда я задал вопрос одному из местных жителей, на каком языке он говорит – испанском или кастильском, получил ответ: “на кастильском, конечно!”

так вот не испанским единым жив человек. в гостинице, где мы обитали, слышалась не только испанская речь. время от времени всплывали языки русский, английский, французский, немецкий, итальянский и еще какие-то, совершенно мне не знакомые. однажды у меня получилось даже козырнуть некоторыми познаниями японского – в японском ресторане за одним с нами столом оказалась пара, вероятно, в каких-то пределах тоже знакомая с японским языком (хотя на японцев они похожи не были).

в том же ресторане мы познакомились с двумя представительницами канады – из квебека. причем, если одна из них еще хоть как-то управлялась с английскими словами, то другая говорила только по-французски. честно говоря, это было удивительным. нам казалось, что в канаде все должны понимать по-английски, хотя бы на базовом уровне. ну, скажем, как в украине есть области, где говорят большей частью на украинском языке, но русский, по-моему, как минимум понимают все.

но самое главное, что я открыл для себя: я совершенно забыл французский! равно как и итальянский. хотя меня постоянно порывало обратиться “come sta!” вместо “¡como esta!” – т.е. в голове прочно обосновались некоторые итальянские фразы – но сформулировать фразу на итальянском или французском мне стоило очень больших трудов. испанский вытеснил все из моей головы!

когда момент взаимных любезностей с канадками прошел, наступила неловкая пауза. хотелось сказать что-нибудь по-французски, но в голове было совершенно пусто! даже тривиальное “ça va ?” я не смог оттуда выудить. уже после, когда ступор прошел, я смог сочинить массу сложных многоступенчатых французских предложений, но в тот момент я сидел совершенно неготовым говорить на каком-нибудь другом языке кроме русского, английского и испанского.

все-таки я не понимаю, как это у людей получается, о которых говорят: “в совершенстве владел одним, другим, третьим, четвертим и пятым языком, мог объясниться на шестом, седьмом и восьмом, а на девятом читал без словаря”. по-видимому, у меня отсутствует какая-то гибкость мышления – я с большим скрипом переключаюсь между разными видами деятельности.

*

в один из дней мы поехали на экскурсию. это было восхитительно, потому что в нашей группе оказалось несколько испанцев, и экскурсовод все свои фразы произносил дважды: на английском языке и на испанском (к вящему своему удовольствию). т.е. испанский можно было учить просто по ходу экскурсии. правда, непосредственно в музеях нас делили на группы. одну группу обслуживал испаноговорящий сотрудник музея, другую – англоговорящий. или же просто давали плеер с наушниками, в котором можно было выбрать звуковое сопровождение на определенном языке. тем не менее всякую новую частичку испанского я жадно впитывал.

с разговорником испанского я почти не расставался и за поездку изрядно его поистрепал. правда, я не пользовался им непосредственно. знаете, как в фильмах показывают: человек с разговорником подходит к прохожему и пытается что-то из этого разговорника прочитать. прохожий пытается хоть что-то понять, что-то произносит в ответ, а гражданин с разговорником в свою очередь также ничего не понимает. получается смешно и совершенно непродуктивно.

atkritka_1361445700_675

я разговорником пользовался только в перерывах – переваривая уже полученные кусочки информации, находя перевод или подтверждение правильности употребленной фразы или же подготавливаясь к разговору, заучивая фразы и отдельные слова.

вообще, никогда не считал разговорники удачным пособием для изучения языка. ведь, как правило, разговорники предлагают абсолютно бессистемный подход. слова и фразы группируются не по степени легкости и постепенности изучения, а тематически: еда, гостиница, деньги, семья и т.д. грамматика не дается вообще или дается в мизерных дозах. даже словарь, если разговорник и снабжен им, предлагает какие-то странные и малораспространенные слова, а о некоторых словах общего употребления забывает.

однако же на этот раз я оценил всю важность и необходимость разговорников. разговорники являются совершенно незаменимыми, если ваши познания в языке минимальны, а погружаться в дебри грамматики нет возможности или времени. уже потом при желании можно обзавестись пособиями посерьезнее или найти учителя или группу. но вот конкретно во время нахождения в стране изучаемого языка они не только дают возможность как-то объясниться, но даже способствуют изучению – дают лексику, какие-то правила построения предложений и, что немаловажно, произношение.

*

kvadrat

как я уже говорил, изучение языка в естественной среде его обитания еще и потому продуктивнее, что всячески тебя поощряет. улыбка официанта, которому ты пытаешься сказать: “¿puedo tomar una copa de vino tinto, por favor?” услужливость бармена, вежливо поправляющего тебя, когда ты вымучиваешь из себя “суржик” вроде “¿puede darme un refresco with ice?” (with ice по-испански – con hielo). конферансье, вещающий со сцены на четырех (!) языках: испанском, английском, французском и немецком. номер комнаты (una habitación), который я теперь запомню на всю жизнь: “mil setecientos ochenta tres“.

в итальянском ресторане я слегка пошутил, когда попросил у официанта (camarero) “un bicchiere di vino rosso“, чем привел его в некоторый ступор. ну, просто фраза вертелась на языке.

WP_20150618_054

в другой раз пошутил массовик-затейник, когда обращался во время своего выступления к публике на разных языках. на японском у него получилось: “бла, бла-бла, бла-бла, тойота!” 🙂

кстати, насчет вина. некоторое время я обращался к официантам с просьбой принести мне vino rojo – полагая, что именно так называют красное вино (rojoкрасный). однако разговорник развеял мое заблуждение: красное вино по-испански называется vino tinto. я поправку учел и в следующий раз задал вопрос правильно.

еще по поводу напитков – на этот раз по поводу кофе. обычно я пью кофе черный без сахара. я знал, что по-испански черныйnegro. но разговорник и другие пособия по испанскому давали мне более политкорректный перевод – un café solo (типа только кофе или чистый кофе). и я всегда использовал именно его, хотя однажды от официанта я услышал café negro, но это было один раз.

кстати, за необходимостью вспоминать слова и строить фразы я совершенно забыл о произношении. слово vino я произносил как вино, а не так, как надо бы – бино. конечно, собеседников это мало смущало, но для меня урок – не забывать о произношении.

в гостинице, конечно, все предусмотрено для спокойного и ненапряжного отдыха. почти все надписи – особенно в буфетах и барах – сделаны на 5 языках, в т.ч. и на русском. некоторые надписи веселили – по-видимому, их делали с помощью google translate’а.

5langs

в ресторане местной еды я попросил cuban ropa vieja. это еще один пример, как мне помогло знание других языков. ropa мне показалось созвучным с французским robeплатье (кстати, какая-то связь наверняка есть с русским словом роба). т.е. ropa скорее всего обозначает “платье, одежда” или что-то около этого. vieja чем-то близко к французскому vieuxстарый, и особенно итальянскому vecchiaстарая. получалось, что блюдо называется кубинская старая одежда. очень экстравагантно, и поэтому я его заказал.

WP_20150615_004

интернета у нас там не было (еще один фактор, поспособствовавший беззаботному и легкому отдыху), поэтому я не мог сразу же проверить свою догадку. а когда я добрался до wi-fi, оказалось, что я был абсолютно прав. действительно, есть такое блюдо и оно действительно называется “старая одежда”. нужно добавить, что “старая одежда” оказалась весьма недурственной. особенно под бокал vino tinto..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s