lost in translation

на фильм “lost in translation” я пошел из-за билла мюррея. на поверку оказался очень приятным фильмом, напрямую не относящимся к теме сегодняшней статьи, но его название эту тему вполне отражает. речь о трудностях перевода.

Charlotte-Bob-lost-in-translation-1041651_1800_1200

еще в самых первых статьях этого блога я заметил, что нет четкой границы между “я знаю язык” и “я не знаю язык”. этой же четкости нет и в отношении перевода с одного языка на другой. я всегда утверждал, что точного перевода не сущестует. понятие “точный перевод” – нонсенс. по большому счету невозможно переводить с одного языка на другой – можно только толковать. хотя бы потому что даже люди, говорящие на одном языке, не всегда понимают то, что говорят им другие – на том же, их родном языке.

простейший пример: представим, что выпускник физического факультета станет рассказывать другу бармену из близлежащего кафе содержимое своей дипломной работы. да, бармен будет выуживать из разговора какие-то знакомые слова – в основном это будут общеупотребительные глаголы типа “взять”, “сделать” и предлоги. в лучшем случае он еще сможет вычленить некоторые существительные вроде “понятие” или “равенство”. большая часть информации будет непонята и проигнорирована.

но, даже если люди и “понимают” друг друга, или разговор не идет о вещах очень узкоспециализированных, ощущения, ассоциации, мысли и реакция – т.е. то, что как раз и составляет процесс понимания – будут разными у разных людей. даже слово “море” у одного человека может вызвать воспоминания об отдыхе на берегу теплого черного моря, у другого – вид ледяных сизых волн, бьющихся о причал мурманского порта, а у третьего и вовсе – приступы тошноты, которые он испытал в круизной поездке вокруг европы.

и ведь это только в пределах одного языка такая неразбериха! что же говорить о ситуациях, когда общаются люди из совершенно разных языковых миров.

опять же простой пример: как перевести на английский язык слово “стол“? стол, допустим, обеденный – “table“, а стол, за которым работают – “desk“. вот и получается, что для того, чтобы перевести с языка на язык максимально точно, приходится прибегать ко всякого рода уточнениям, толкованиям, от которых перевод распухает и опять же теряет точность и однозначность.

jap日本語
paris français
praha čeština
italia italiano
dominicana español

со всем этим я столкнулся, когда попытался сочинить картинку “слово дня” для своего блога в tumblr со словом “еда“. казалось бы простое слово.

отнюдь.

food

в английском языке есть слово food. это “еда“, но более в значении “пища“, “продукты питания“. если же переводить фразу “перед едой“, нужно употребить слово meal – before meal – т.е. перед приемом пищи. далее, “еда приготовленная” на английском языке скорее определяется словом dish, что в свою очередь на русский можно перевести словом “блюдо“.

во французском языке есть слово repas – это “еда” в смысле приема пищи. есть существительное manger (le) – к примеру, “еда и питье” – “le manger et le boire”. еда как продукт питания – nourriture.

испанский. alimento – продукт, т.е. мясо, рыба, хлеб. comida – процесс приема пищи. plato – приготовленное блюдо.

в украинском, как в языке наиболее близком к русскому, есть слово їжа. “блюдо” – страва. в чешском тоже есть соответствующие слова “jídlo” и “strava“.

в итальянском cibo – продукт(ы) питания, из которых готовятся piatti (блюда), которые едят во время pasto (приема пищи).

с объяснением перевода слова “еда” на японский я даже боюсь связываться из-за катастрофического недостатка знаний. могу только предположить, что “еда” как прием пищи по-японски – 食品(しょくひん), а продукты питания – 食べ物(たべもの). я уж не говорю о том, что японцы нового поколения вообще не желают заморачиваться с канджи пользуются заимствованным из английского (フード) – “фу-удо”.

в общем, когда я обнаружил, что пишу для каждого языка по два-три перевода простого и очевидного слова “еда“, я бросил эту затею.

так что да, немудрено потеряться в трудностях перевода. совсем немудрено.

Charlotte-Bob-lost-in-translation-1041671_1024_680

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s