португальский?

paris português

по-хорошему я должен бы сейчас писать о том, как я люблю французский язык, как здорово его учить, и как мне недавно удалось немножко поприменять его на практике.

но об этом попозже.

сейчас я должен написать о португальском.

почему португальский? хороший вопрос. во-первых, я сейчас вовсю смотрю олимпиаду. раз в два года происходит спортивное событие, на которое я с удовольствием трачу время, просиживая часами у телевизора – позволяю себе такую роскошь. ну, а в этом году, как известно, очередные XXXI олимпийские игры проходят в бразилии – в рио-де-жанейро. а язык в бразилии, в отличие от всей остальной южной и центральной америки – именно португальский, а точнее его бразильский вариант.

812px-Logo_JO_d'été_-_Rio_2016.svg[1]

ну, и есть во-вторых – о чем я, пожалуй, промолчу.

сразу оговорюсь: очень часто в процессе изучения этого уже 9-го по счету языка, на знание которого я претендую, мне хотелось выпалить фразу из известного фильма “а! будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!” поверьте, тому есть причины.

у меня была надежда, что португальский более или менее похож на испанский. отчасти это так. много общих слов, которые пишутся и произносятся одинаково:

русский español português
есть comer comer
пить beber beber
ничего nada nada

есть слова, похожие по произношению, но слегка отличающиеся по написанию:

русский español português
господин señor senhor
госпожа señora senhora

однако есть слова, схожие по написанию, но читающиеся весьма различно – в силу особенностей произношения каждого языка:

русский español português
поздно tarde tarde
(все) хорошо está bien está bem
добрый день buenos días bom dia

ну, и есть слова, которые вообще не имеют ничего общего:

русский español português
до свидания adiós até logo
рано temprano cedo

другими словами испанский оказался не помощник.

в принципе, португальский язык, будучи все-таки языком европейским, имеет общие моменты и с испанским, и с французским, и с итальянским. но это не очень помогает – скорее путает.

но самым ужасным в португальском оказалось произношение. подозреваю, что меня в нем ждут совершенно дикие и нелогичные правила чтения, и я их все еще трусливо опасаюсь.

кстати, я уже успел вооружиться разговорником Berlitz Brazilian Portuguese Phrase Book & Dictionary. испанский разговорник из этой серии весьма мне помог в доминиканской республике.

L9781780044484

произношение – да, в португальском меня совершенно обескуражило. основные моменты:

1. гласные звуки произносятся с какой-то протяжкой и уходом в другой звук. к примеру, “senhora” читается примерно как “сэньоара”.

2. “o” в конце слова уходит в “у”. “como” читается “кому”, “quero” – “кэру”, “quanto” – “куанту”.

вообще, у меня в связи с этим есть теория. понятно, что лингвисты все подобные вопросы давно разрешили, объяснили и защитили толстые диссертации. но я в этих делах любитель и потому до всего должен доходить самостоятельно.

так вот человеческие органы речи и слуха в процессе обучения какому-либо языку – начиная с родного – привыкают к определенным звукам. разнообразие звуков в мире бесконечно, а возможности человека, увы, ограничены, поэтому человеческий мозг старается привести всю эту бесконечность к нескольким ключевым точкам, к которым потом привязывается и старается далеко от них не отходить.

пример: музыкальный звукоряд – в частности равномерно темперированный. все многообразие музыкальных тонов привели к 12-ти нотам, которые собрали в октавы. ля первой октавы – это 440 герц и ни герцом меньше или больше. фа первой октавы – это 349.23 Гц, а ми – 329.63 Гц. шаг влево, шаг вправо – и интервал уже звучит неправильно. и хотя между 329 герц и 349 можно втиснуть бесконечное число частот, любое отклонение уже воспринимается как фальшь.

можно еще немножко порассуждать об искусственности такого подхода, о существовании натурального звукоряда и множества других, но это не входит в тему нашей беседы. нас интересует то, что человеческое ухо разделило все звуковые высоты на кусочки, к этим кусочкам привыкло, и это где-то облегчает ему жизнь. если мы сталкиваемся со звуком каких-то промежуточных частот, мозг пытается их “притянуть” к какой-нибудь из ближайших нот. в этом смысле должно быть очень некомфортно людям с абсолютным слухом, которые уход от звукоряда чувствуют очень сильно.

notes

с языками получается примерно похожая история. человек вырастает в каком-то социуме, где в воздухе витает определенный набор звуков.

к примеру, если взять русский язык, мы имеем следующие гласные звуки: а, о, у, э, ы, и (звуки “я”, “ё”, “ю”, “е” – по сути, дифтонги: “йа”, “йо”, “йу”, “йэ”). все эти звуки извлекаются определенным образом и звучат по-своему. любые отклонения человек старается привести к тому, что он уже знает и умеет. яркий пример тому – имитация звуков окружающей среды. человеческий речевой аппарат не может идеально сымитировать звук падающих капель, лязг металла, лай собаки и завывание ветра. отсюда и рождаются слова вроде “кап-кап”, “бамц”, “гав” и “у-у-у”.

тут голосовые связки как бы и винить не в чем – наша физиология не позволяет нам лязгать и лаять. но и в отношении иностранных языков они нам тоже не помощник. казалось бы люди обладают приблизительно одинаковым слухово-речевым аппаратом – это все-таки дает нам возможность общаться друг с другом. но люди одной языковой группы вырабатывают у себя привычку общаться определенным ограниченным набором звуков. как говорил козьма прутков, нельзя объять необъятное, т.е. способности человеческого организма не беспредельны. поэтому и имеем мы в русском алфавите 33 буквы, в английском – 26. и даже если китайских иероглифов несколько десятков тысяч – это все же конечное число. тем более, звуков, с помощью которых эти тысячи произносятся, много меньше.

к чему все это пространное лирическое отступление? к тому, с чем я сталкиваюсь постоянно, пытаясь научиться говорить на том или ином языке.

взять английский язык. простое слово “man”. как произнести это слово русскоговорящему человеку? “ман”? нет. “мэн”? опять же нет. нет в русском языке звука, которым американцы с легкостью оперируют. человек, который хочет в совершенстве овладеть иностранным языком, должен себя ломать, по сути умножая набор своих умений вращать языком, приподнимать нёбо, сцеплять зубы и так далее. который не хочет – просто приводит звучание иностранного слова к тем вешкам, к которым он привык.

я уже упоминал, как с английскими словами управляются японцы. у них с их слоговым построением языка совсем все худо. поэтому и превращается слово “black” в “ブラック” (“буракку”), а “table” в “テーブル” (“тэ-эбуру”).

так вот по поводу португальского. пытаясь выработать у себя португальское произношение, я постоянно себя ловлю на том, что какие-то звуки звучат “между” известными мне звуками.

слово на португальском звук звучание, применительно к русскому языку перевод на русский
senhora “o” между “о” и “а” госпожа
agora “o” между “о” и “а” сейчас
entendo “e” между “и” и “э” понимаю
entendo “o” между “о” и “у” – ближе к “у” понимаю

3. третья большая беда для изучающего португальский – носовые. вообще, возникает ощущение, что португальский язык как нарочно впитал в себя все неудобности, которые, по крайней мере, мне встречались в других языках.

здесь и носовые как во французском, причем круг их значительно расширен. носовыми здесь являются не только “n” и “m”, но и “l”. к примеру, слово “brasil” произносится примерно, как “бразиу”.

4. как правило в языке имеется один из двух звуков, которые в русской интерпретации звучат как “ж” или “дж”.

к примеру, как “дж” звучат:

– английский: just (“джаст”), john (“джон”), giant (“джайант”).
– итальянский: giorno (“джорно”), viaggio (“въяджо”), mangio (“манджо”).
– японский: 十分(じゅうぶん) (“джу-убун”), 時間(じかん) (“джикан”), 十時(じゅうじ) (“джу-уджи”).

звук “ж” фигурирует в:

– русском: жаба, жигули, багаж.
– чешском: žít (“жит”), stažený (“стажены”), žižkov (“жижков”).
– французском: jardin (“жардэн”), manger (“манжэ”), genre (“жанр”).

так вот и в этом отношении португальский впереди планеты всей: в нем присутствуют оба звука – и “ж”, и “дж”:

– juntos (“жунтос”), hoje (“ожи”).
– dinheiro (“джинейру”), onde (“онджи”), dia (“джиа”).

5. многострадальная буква “r”. я уже говорил о том, что каждый язык норовит над этой буквой поизмываться, как заблагорассудится. португальский – не исключение. в середине и в конце слова “r” ведет себя вполне скромно:

– comer (“комэр”), comprar (“компрар”), obrigado (“обригаду”).

а вот в начале слова она произносится очень близко к французскому, но, я бы сказал, не так изящно – сильно уходя в грассирование:

– reals (“гэайс”), restaurante (“гэстауранчи”).

6. вообще, правила чтения в португальском весьма разнообразны и неочевидны. чемпионом в португальском языке является буква “x”, которая произносится 4-мя различными способами в зависимости от.

<устал жаловаться. продолжу в следующей статье>

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s