французский и остальные

думал, что тема данной заметки будет вертеться в основном вокруг французского, однако на деле получилось всего по-немножку.

jap日本語

занимаюсь японским уже несколько лет, но до сих пор как-то робел письменного японского. и вот решил плотно заняться тоненькой книжечкой, которую я купил пару месяцев назад – Let’s Read Japanese Level 1 Volume 1. подумал, что от 5 коротких сказок я точно не умру.

wp_20160917_10_35_13_pro

собственно, храбрости добавило то, что, когда я впервые взял эту книгу в книжном магазине в руки и открыл, смог сходу прочитать и понять первое предложение. не бог весть какое достижение – в этом предложении говорилось, что “однажды, давным-давно жили старик со старухой”. но тем не менее – все это было написано закорючками (“козюками”, как моя жена называет японские иероглифы) без какого-либо подстрочного перевода – и я это прочитал и перевел!

wp_20160917_10_34_23_pro_edited

в общем, собравшись с духом, я взялся за первую сказку – 「ヤマタノオロチ」- “ямата но орочи” (“дракон ямата”). конечно, сказка написана простыми предложениями и в основном в прошедшем времени. “жили старик со старухой”. “у них было восемь дочерей”. “дракон прилетел“. и так далее. тем не менее к моему вящему удивлению и восхищению за несколько вечеров я справился с первой сказкой.

wp_20160917_10_35_37_pro

за ней последовала вторая история – 「節分の鬼」- “черт последнего дня зимы”. и в данный момент я читаю третью – “алиса в стране чудес” (японская адаптация).

paris français

недавно мне понадобилось снова продемонстрировать свои познания во французском. это получилось непреднамеренно и почти случайно.

у меня возникла проблема с телефоном, вернее, с некоторыми его приложениями. я решил обратиться в службу поддержки microsoft, но, поскольку интерфейс компьютера, на котором у меня была открыта страница этой службы поддержки, в тот момент был французским, то и представитель службы мне представился на французском. я сначала хотел попросить, чтобы меня перенаправили специалисту, говорящему хотя бы по-английски, но эта слабость была мгновенной. я не стал ничего говорить, а просто начал разговор. разговор происходил в форме чата. я, вообще, люблю чаты – как средство общения с разного рода представителями и клерками.

конечно, без гугл-транслейта не обошлось (поэтому я и люблю чаты – всегда можно переключиться в другое окно, программу, посмотреть нужную информацию), но, в общем-то, я вполне сносно понимал, о чем идет речь, и вполне приблизительно в тему отвечал.

был маленький момент, когда я струсил. решение моей проблемы требовало общения с техническим специалистом по телефону. вот тут я сдался – я не чувствовал в себе достаточно уверенности, чтобы на французском обсуждать технические тонкости. впрочем, будь я дома, я бы, может быть, и набрался наглости, но я был в офисе, и это могло бы показаться странным – шпарить по телефону на французском.

тем не менее, данный случай безмерно меня вдохновил. вспомнилось: “верной дорогой идете, товарищи!”

vernoy_dorogoy

praha čeština

почитываю “přátelé z hadonoše”. начал заново, потому что предыдущий раз я как-то увяз и запутался в сюжете. надо, надо добить это произведение до конца – все-таки мечта моего детства – узнать, что же там дальше происходило с героями владимира бабулы – северсоном, аленой свозиловой, навратилом и остальными.

а вот “бравого швейка” забросил. вроде бы и смешно, и считается великим произведением, но, вероятно, все-таки правильно его читать в детстве. конечно, я обязательно с ним справлюсь, но, наверное, чуток попозже.

italia italiano

у нас на работе объявился новый итальянец. я так думаю. во-первых, похож на итальянца, во-вторых, говорит по-английски с акцентом, в-третьих, фамилия – итальянская. все хочу к нему подойти и спросить “parla italiano?” останавливает то, что придется продолжать, а я итальянский порядком подзабыл. проблема любого полиглота: не успеешь выучить один язык, как тут же не успеешь выучить другой.

dominicana español

каждое утро заезжая в dunkin donuts, я общаюсь с одной и той же работницей кафе – по всей видимости, мексиканкой. я стараюсь использовать это общение в своих целях – перекидываюсь с ней парой слов по-испански. в основном это “buenos días” и “gracias”. однако время от времени я пытаюсь использовать новые слова. но, поскольку у меня в голове копошатся сразу несколько языков, случаются казусы.

во-первых, очень сложно учить португальский по дороге на работу и с работы, а в перерыве вспоминать испанский. испанский и португальский – как близнецы-братья из фильма “близнецы” с шварцнеггером и дени девито. они вроде бы и близнецы по отцу и матери, но в реальности совершенно разные.

ну, и отошел у нас однажды разговор от “доброе утро/спасибо” в сторону. я имею привычку надевать на работу футболки с изображением моей любимой группы the beatles, что не могла не заметить эта самая тетенька из дд. и она спросила меня вроде “ты любишь the beatles?” я не был готов к такой резкой перемене тематики. поэтому реакция моя была моментальной, но совершенно необдуманной: “oui!” – выпалил я. тетка чуть не расхохоталась. а мне интересно, что же она обо мне подумала. живет человек в америке, с dunkin donuts’ом общается по-испански, но с языка у него срываются французские слова..

кстати говоря, на следующее утро я уже был более подкован и, беря очередную чашку кофе из рук моей собеседницы, показал себе на грудь и сказал: “sí, me gustan mucho los beatles”.

paris português

время от времени мне удается поговорить с человеком из бразилии. это случилось уже два раза, и, если первый раз ограничился буквально несколькими словами, то во второй раз, можно сказать, уже произошел диалог.

вообще-то, я бьюсь с португальским практически каждый день уже несколько месяцев. и ужасно расстраиваюсь, когда обнаруживаю, что опять забыл, как звучит по-португальски то или иное слово – а случается это очень часто.

но во время второго диалога откуда все взялось! какие-то спящие доселе силы моего организма мобилизовались, и я смог вполне поддержать беседу. смог попросить говорить помедленнее. и даже получил в ответ комплимент, что мой акцент совершенно незаметен. слово “акцент” мне было незнакомо, и я на португальском переспросил, что это слово означает. теперь на всю жизнь запомню, что “акцент” по-португальски – sotaque.

***

сегодня в книжном магазине нашел шикарную книжку – иллюстрированный словарь на 5 языках – английском, французском, немецком, итальянском и испанском!

wp_20160917_17_31_59_pro

One thought on “французский и остальные

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s