беремся за итальянский

italia italiano

неожиданно быстро дошли мои французские учебники итальянского языка.

нужно сказать, что ощущения у меня от пользования этими учебниками очень интересные. я стал замечать, что для меня почти нет разницы между объяснениями на английском или на французском языках. т.е. в этих учебниках описание упражнений, тесты и, соответственно, переводы даны на французском языке. очень редко мне приходится лезть за переводом французского слова.

ну, и учебники, похоже, для детей – красочные, с кучей таблиц, графиков, картинок, комиксов – в общем, как я люблю. есть и недостатки. вернее, не то чтобы недостатки. учебники предусматривают наличие преподавателя и класса. поэтому материал изобилует упражнениями вроде “разделите класс на группы по числу изучаемых глаголов” и так далее. но где наша не пропадала! в любом случае учебники мне очень нравятся, и я уже начал их штудировать.

кроме учебников слушаю pimcleur в машине и на воздухе. причем в машине слушаю 3-й курс, а на прогулках – 2-й. если учесть, что оба курса я уже успел пройти не один раз, такое разделение не должно сильно вредить, а даже наоборот – способствовать большему охвату материала. думаю вскоре приступить к 4-му курсу.

вернулся на duolingo – с подачи дочери. она тоже решила немножко приобщиться к итальянскому. к слову сказать, у нее идут неплохо дела на duolingo с русским и немецким. языки – это у нас семейное.

купил русско-итальянский словарь для компьютера – slovoed.

и еще заплатил 99 центов за итальяно-русский разговорник для смартфона.

хожу кругами вокруг italki.com. поговорить на итальянском охота, но денег жалко. причем я понимаю, что в интернете полно и преподавателей-итальянцев и просто итальянцев, которым тоже, наверное, охота потрещать с кем-нибудь совершенно бесплатно, но где ж таких найти?..

***

в своем блоге я стараюсь описывать не только свой прогресс в изучении языков, но и всякие наблюдения, связанные с этим процессом, выводы и прочие открытия, которые случаются на пути.

одно из таких открытий – частицы en и ne во французском и итальянском языках соответственно. я не претендую на достоверность, вероятно надо бы почитать об этих частицах поподробнее, но сейчас я выскажу просто свои наблюдения.

обе эти частицы играют заметную роль каждая в своем языке, при этом прямых аналогов для них нет ни в русском, ни в английском языках.

возьмем французское слово en. слово весьма разнообразно используется французами и “сочувствующими”, и даже соответствующая статья в словаре составляет не одну страницу. я коснусь только одного случая употребления этого слова, когда оно подменяет собой объект действия. на английский язык в этом случае оно переводится словом some – некоторый, немного и пр.

французский английский русский
1 – as tu de l’argent?
– oui, j’ai de l’argent.
– do you have money?
– yes, I have money.
– у тебя есть деньги?
– да, у меня есть деньги.
2 – as tu de l’argent?
– oui, j’en ai.
– do you have money?
– yes, I have some.
– у тебя есть деньги?
– да, у меня есть немного/кое-какие деньги.

первый вариант дан для сравнения (потому что в данной случае полный ответ звучит несколько ненатурально – люди обычно не заморачиваются, повторяя в ответе вопрос). и как раз во втором варианте мы видим эту частицу en. ее же можно использовать и в отрицательном ответе:

французский английский русский
1 – as tu de l’argent?
– non, je n’ai pas d’argent.
– do you have money?
– no, I have no money.
– у тебя есть деньги?
– нет, у меня нет денег.
2 – as tu de l’argent?
– non, je n’en ai pas.
– do you have money?
– no, I don’t have any.
– у тебя есть деньги?
– нет никаких <перевод очень вольный, потому что тут даже не знаю, как на русский и перевести>.

так вот в итальянском та же петрушка. есть слово ne, которое используется весьма похожим образом.

итальянский английский русский
1 – ha dei soldi?
– sì, ho dei soldi.
– do you have money?
– yes, I have money.
– у тебя есть деньги?
– да, у меня есть деньги.
2 – ha dei soldi?
– sì, ne ho.
– do you have money?
– yes, I have some.
– у тебя есть деньги?
– да, у меня есть немного/кое-какие деньги.
итальянский английский русский
1 – ha dei soldi?
– no, non ho soldi.
– do you have money?
– no, I have no money.
– у тебя есть деньги?
– нет, у меня нет денег.
2 – ha dei soldi?
– no, non ne ho.
– do you have money?
– no, I don’t have any.
– у тебя есть деньги?
– нет никаких.

впрочем, ne в итальянском (как и en во французском) используются еще в очень разных ситуациях. к примеру, как местоимение или как наречие.

– vuole del caffè?
– no, non ne voglio.
– хотите кофе?
– нет, не хочу (его, т.е. кофе).
– ha visto la città?
– sì, ne torno ora.
– вы видели город?
– да я только что вернулся оттуда.

но самое примечательное в этом то, что, как я уже сказал, конструкция эта достаточно уникальна для французского и итальянского языков – ни в русском (равно как и в чешском), ни в английском, ни в португальском и испанском, и подавно в японском я таких вещей не встречал. однако же, хотя итальянцы и французы и вынуждены признаться, что их роднит эта уникальность, но в виду испокон веков существующего соперничества между этими народами они как-будто специально различаются порядком букв: ne – в итальянском, en – во французском. я далек от мысли, что это может служить объяснением, но сам факт любопытен.

***

кстати, об аналогах. обнаружил в итальянском некое соответствие французскому построению on + глагол в 3-м лице ед.ч. очень часто такие конструкции можно перевести на русский безличными глаголами.

французский итальянский русский
on va au cinema! si va al cinema! идем/пойдем в кино!
on dit que… si dice che… говорят, что…
on peut parler de… si puo parlare di… можно поговорить о…

***

обнаружил в одном из местных книжных магазинов любопытный экземпляр – книгу на разных языках. собственно, в книге собраны различные факты, касающиеся марса – четвертой планеты солнечной системы, если считать от солнца. книга полна шикарными иллюстрациями, но что особо примечательно, иллюстрации сопровождаются комментариями на английском (понятно) и на каком-нибудь еще языках. языки самые разные – никакой системы я не обнаружил – и европейские, и славянские, и арабский, и китайский, и греческий и еще бог знает какие. я потом нашел эту книгу на амазоне: Mars: The Pristine Beauty of the Red Planet.

я листал эту книгу и просто не мог оторваться!

***

нашел интересную статью некоего профессора филологии владимира плунгяна: «портится ли русский язык?».

кроме того, что в ней я нашел созвучное собственным мыслям, так статья оказалась любопытной и сама по себе (хотя, если честно, написана она несколько фривольно и неаккуратно – но оставим это на совести автора; возможно, это издержки редактуры). а мысль из созвучных хотя бы следующая:

“Проблема состоит в том, что у всех у нас эти правила немножко разные. Даже у людей, которые родились в одном городе, имеют сходный жизненный опыт, хорошо знакомы друг с другом — у каждого из них немножко свой язык (подчеркнуто мной). Представьте себе, что люди удалены на большое расстояние, появляется то, что мы называем диалект — уже разница значительная. Люди разных социальных слоев, молодежь и старшее поколение, мужчины и женщины — все мы разные и язык у нас разный. И эти различия могут быть существенные, и это называется языковая вариативность. Она в любом языке существует, и значительная.”

это то, о чем я всегда говорил в плане невозможности точного перевода. само выражение “точный перевод” – нонсенс. автор в статье не касается проблем перевода на другие языки, но эти проблемы очень хорошо иллюстрирует.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s