снова я забросил свой блог..

..может быть, потому что несколько поубавился мой языковый энтузиазм. не то, чтобы поубавился, но сейчас нет той гонки, которая бы меня подгоняла срочно выучить определенный язык. но сами языки я не забрасываю.

jap日本語

буквально неделю назад вернулся на iknow.jp и даже выполнил недельную норму. кстати, заодно установил новый рекорд по количеству выполненных недельных норм – 125.

с японским у меня “полубеда”. когда сталкиваюсь с языком (в основном, конечно, письменным), то чувствую, что мое знание языка очень и очень “перфорированное” – сплошные обрывки из отрывков. могу вдруг вспомнить совершенно закрученный иероглиф, но тут же возникают сложности даже с прочтением катаканы. что уж говорить о правилах грамматики или о построении сложных предложений!

paris français

французский держится “на честном слове и на одном крыле”. в том смысле, что я ничего не делаю специально, чтобы его удержать в голове. тем не менее, если французский всплывает на горизонте (в виде отдельных фраз, статей, надписей), с удовольствием отмечаю, что я его еще не совсем позабыл.

praha čeština

чешский забросил совершенно – по времени просто не вписывается. думал даже дни недели как-нибудь распределить между разными языками, чтобы каждому находилось время. наверное, попробую. но только тогда, когда у меня не будет какого-нибудь конкретного языка в приоритете.

italia italiano

итальянский пока тоже на полке. кроме, разве что, того факта, что он несколько мешает моему испанскому.

dominicana español

для меня испанский всегда был частью “великой троицы”: французский, итальянский, испанский. троица эта выстроилась по следующим параметрам: во-первых, это три из пяти основных европейских языков (наряду с английским и немецким), во-вторых, они очень похожи друг на друга – гораздо больше, чем на английский и немецкий (даже территориально они близки), и в-третьих, их изучение приносит мне удовольствие (в отличие от).

да, было время, когда я даже не думал, что когда-нибудь возьмусь за испанский. из всего лингвистического многообразия на земле он принадлежал к группе языков (наряду с немецким и китайским), которые я “ни за что не хотел бы изучать”. в частности, мне очень не нравилось его звучание. оно мне и сейчас не нравится. из всей “великой троицы” (опять же) его звучание мне кажется наименее музыкальным. а “музыкальность” языка лично для меня играет очень большую роль: как в чисто эмоциональном плане – приятно слушать красивый язык, так и в плане изучения – сложно совладать с предметом, который тебе активно неприятен.

чемпионом среди “музыкальных” языков для меня является итальянский. свойство большинства его слов заканчиваться на гласную заставляет его литься как вода почти без порогов и водопадов (которые, если и случаются, то главным образом за счет ассимилированных иностранных слов). не слишком отстает французский: его ударение на последний слог порождает легкую и непринужденную ритмичность, которую не разрушает даже неприличное обилие носовых.

с испанским все хуже. у него отсутствует фонетическое связывание как во французском:

comment va-tu? – в слове comment буква t не читается, но это и не нужно – ведь следом идет согласная v.
comment allez-vous? – а здесь читается. и это отлично, иначе языку пришлось бы лишний раз напрягаться в попытке разделить идущие подряд два гласных звука.

в испанском почти не изменяются предлоги и артикли в зависимости от идущих следом слов.

французский итальянский испанский
la table il pesce el día
le stylo la scala la mujer
l’arbre (le) l’amico (il) el avion, la hermana
de la table del giorno de uso
du stylo (de le stylo) della donna de atención
de l’arbre d’arte (la) del año

в итальянском множественное число образуется путем изменения гласной в окончании. во французском в конце добавляется s, но, поскольку она почти никогда не читается, это не портит звучание. даже в английском, хотя s в конце слов и читается, но она не добавляется ни к артиклям, ни к определениям. в испанском s – везде. и лично меня это просто бесит.

“nosotros somos españoles entonces nos vamos”. кошмар!

но нет худа без добра. такая “деревянность” испанского языка делает его проще для изучения.

кроме этого, фонетически испанский тоже облегчает жизнь. к примеру, в нем почти не слышится звук z. s, c (в сочетании с i, e), z читаются как русское с и почти никогда не озвончаются. далее, в испанском нет звука “ж”, равно как и “дж”. кроме двух случаев в испанском нет удвоенных согласных. только буквосочетания ll и rr могут присутствовать в испанских словам. причем первое читается как русское “й”: llegar (приходить, прибывать) читается “йегар”.

впрочем, без пакостей и тут не обходится. я уже упоминал буквы b и v, которые читаются одинаково – причем, одинаково по-разному. нашел я и еще одну пакость, к которой я все никак не привыкну – глаголы. в принципе, спряжение глаголов довольно последовательное и не очень сложное. но для меня все еще не совсем привычно сочетание глаголов и местоимений, когда они просто добавляются в конец глагола.

dar – давать
darlo – давать его
darte – давать тебе
dartelo – давать тебе его

конечно, такое мне уже встречалось в итальянском (dammelo – дай мне его), но в испанском такая конструкция фигурирует просто сплошь и рядом.

brasil português

португальский потихоньку забывается. изредка всплывают в голове отдельные слова – и все. в данный момент его просто очень сильно забивает испанский.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s