отчет о проделанной работе

отвлекался на разные дела, но об испанском не забывал.

dominicana español

главное, конечно, pimsleur. в данный момент нахожусь на 27-м уроке 5-го курса. т.е. осталось 4 урока 5-го курса. но есть еще курс “plus”, в котором еще уроков 10. конечно, бегу галопом по европам. и после планирую вернуться примерно на начало 4-го курса, чтобы пройти 4-й, 5-й курсы и “плюс” еще раз, но уже более обстоятельно.

добил испано-английский курс duolingo.

сейчас, когда есть время, подчищаю отдельные темы – довожу их до золотистого цвета.

глаголы. я не подозревал, что в испанском такой кошмар творится с глаголами. вот он, всеобщий закон сохранения вещества. если в одном месте чего-то убудет, в другом – обязательно прибудет. если с одной стороны язык кажется простым, с другой это обязательно аукнется какими-нибудь сложнейшими грамматическими законами. если произношение в испанском не вызывает особого напряга, то это сторицей воздается в плане глагольных времен. мне кажется, что испанские времена сложнее даже французских.

глаголы – штука очень важная. работая с ними, ты как бы укладываешь свои разрозненные знания о языке на некие рельсы, что придает некоторую стройность и логику. зная формальные правила спряжения глаголов, можно значительно разнообразить речь, проецируя эти правила на конкретные ситуации. это я часто отмечаю в речи своей дочери. если она не знает, как сказать точно что-то по-русски, она пытается сконструировать фразу, используя слова, которые она знает, и применяя законы построения, которые она интуитивно ощущает, пользуясь уже накопленным опытом. конечно, это не всегда работает так, как ожидаешь, и может порождать фразы, которые “так не говорят”, но в большинстве случаев это работает. “spanish verb tenses” – мой большой помощник для изучения испанских глаголов. напрягает только объем – конечно, учебник не рассчитан на то, что весь материал из него можно проглотить за неделю. однако я отложил пока главы, посвященные настоящему времени – с настоящим временем более-менее все в порядке (хотя есть свои тонкости), и углубился в прошедшее. по моему мнению знание настоящего и простого прошедшего времен уже дает весьма значительный импульс – вполне достаточный, чтобы покрыть 90% ситуаций, которые могут возникнуть в разговорной речи.

anki.com – другой мой большой помощник. я завел в нем “колоду” “испанский язык”, которая уже насчитывает больше полутора сотен карточек. каждый день запускаю приложение и выполняю накопившиеся задания. как я уже упоминал, приложение не только позволяет наполнять, хранить, систематизировать “колоды”, но и участвует в процессе изучения – с определенной периодичностью дает для запоминания те или иные карточки в соответствии с правилами SRS.

карточки добавляю довольно бессистемно – обычно, когда я нахожусь в процессе изучения языка. если я занимаюсь глаголами, добавляю в колоду глаголы, с которыми я работаю. если я прослушал урок pimsleur’а, добавляю слова, которые были введены в этом уроке. если я смотрю extr@, добавляю слова, которые до сих пор проходили мимо меня. тем самым anki для меня становится инструментом для запоминания лексики, которая накапливается по мере использования других источников.

очень помогает синхронизация между устройствами. могу добавить карточки в колоду на одном компьютере, а подучить их на другом.

estr@ смотрю, в основном, по выходным. хоть и знаю сюжет наизусть, новые слова и обороты время от времени привлекают мое внимание.

когда я учил французский, взялся было прочитать “l’étranger” albert camus и даже прочитал несколько страниц. в момент увлечения итальянским открывал “il pendolo di foucault” umberto eco. сейчас я боюсь слишком сильно отвлекаться от испанского, поэтому и “посторонний” и “маятник фуко” задвинуты пока на полку. а настольной книгой (вернее, натумбочной) сейчас для меня является “полковнику никто не пишет” (“el coronel no tiene quien le escriba”) габриэля гарсия маркеса.

не скажу, что я зачитываюсь этим произведением – знание языка не позволяет с лету осилить эту повесть, но худо-бедно пытаюсь ковылять по его страницам. уже с десяток, наверное, одолел. немного обнадеживает то, что повесть довольно небольшая. проще идти по темному тоннелю, когда в конце виден свет.

на просторах интернета обнаружил сайт, который предлагал оценить знания языка. по испанскому получил 44 из 70 возможных баллов.

маловато, конечно (к примеру, по французскому языку я получил 62 балла), но я боялся, что я не выберусь и из первого десятка.

barcelona català

очень занимает меня каталанский язык. не то, чтобы я его принялся основательно изучать, но хочется освоить хотя бы какие-нибудь простейшие фразы. кто знает, когда они мне пригодятся!

на удивление, в магазине приложений для смартфона нашлось много приложений для изучающих каталанский. самое главное, что я вынес из этих приложений (к примеру funeasylearn) – правила чтения в каталанском совершенно зубодробительные.

неожиданности начинаются с первого же слова. к примеру, hola, которое с испанского переводится “привет”. испанцы произносят звук “л” мягко – как русское “ль” – “óля“. вариант “óла” я всегда считал недоразумением, связанным с тем, что больше всего людей, желающих изучить испанский – американцы (остальные как правило желают изучить английский), а американцы, убей, не могут произнести hola правильно – со звуком “ль” у них явные проблемы. если человек учит испанский по англоязычным учебным пособиям (которых, по-моему, абсолютное большинство в мире), у него, опять же, неправильно формируется звук “ль” – потому что учат его американцы.

и каково же было мое удивление, когда в приложении для изучающих каталанский я услышал именно “óла“!

дальше – больше. если с “com estás?” еще все понятно (произносится “ком эстáс?“) – немного видоизмененная форма аналогичной фразы в испанском, то выражение “estic bé, gràcies” ставит в тупик. испанский эквивалент – “estoy bien, gracias“. но, если по-испански это читается так, как написано: “эстóй бьен, грáсиас“, то каталанский вариант звучит следующим образом: “áсти бе, грáсиас“. т.е. “е” – совсем не “е”, что-то не читается, и опять эти торчащие в разные стороны диакритические значки. при этом из испанского, похоже, неоднозначность “b” и “v” остается унаследованной, а из французского (или английского или итальянского) имеется апостроф (которого в испанском нет): “vine a veure’ns” (“бин а вауренс“). из французского – буква “j” читается как “ж”.

еще примеры:

catalá прочтение перевод
acompanya’m per dinar акомпáнья эм опалинá (“r” в конце не читается) пообедай со мной
a on t’agradaria anar? а он тээградария анá? куда бы ты хотела пойти?
quin prefereixes? кин прафарэщас? что ты предпочитаешь?
què fas? куэ (не “кэ” как в испанском) фас? что ты делаешь?
per què has dit això? пор кýэ ас дит ощó? почему ты это сказал?

короче, каталанский взял все самые противные особенности языков, его окружающих.

будем считать, что тем интереснее.

у меня еще остались какие-то деньги в italki. хочу потратить их на испано-говорящего репетитора, причем попробую найти еще и со знанием каталанского.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s