барселона – не испания 8

dominicana español
barcelona catalá

последний день в барселоне не принес каких-нибудь особенных неожиданностей. выйдя из дома в 11 часов, мы подкатили чемоданы к проспекту диагональ, где без проблем остановили первое попавшееся такси.

в аэропорт мы приехали о-очень заранее, и поэтому у нас было достаточно времени, чтобы ознакомиться с зоной duty free. интересно, что у ворот на посадку мы хотели перекусить чем-нибудь вроде бутербродиков с хамоном, но нас “обрадовали”, что из-за забастовки поставщиков хамон у них закончился.

в конце концов нас усадили в самолет – на этот раз нам предстоял беспосадочный перелет до бостона.

американская таможня встретила нас не слишком приветливо – нам пришлось расстаться с маленькой упаковкой хамона – прощальная гастрономическая нотка барселоны ушла в хранилища таможенного музея аэропорта. впрочем, купленные в барселонском аэропорту rioja и сыр таможенники пропустили. и на том спасибо. я попытался успокоить жену тем, что в наших магазинах – в том же wegmans этого хамона завались, в ответ на что я получил совершенно железобетонный аргумент: “это уже не то..”

да, это уже не то.. америка – страна удивительная, многогранная, стремящаяся все охватить и во все влезть. наверное, именно поэтому в этой стране так много самых разных языков, на которых говорят люди, брендов, магазины которых гроздьями увешивают фешенебельные улицы, кухонь самых экзотических стран. америке есть дело до всего, она стремится дотянуться до самых отдаленных уголков мира, ей удается ассимилировать совершенно противоположные культуры, религии, мировоззрения, вкусы и модели поведения. но все же в этом стремлении америка невольно приводит все к общему знаменателю. поэтому и суши в америке – не суши, борщ – не борщ и хамон – не хамон. не совсем хамон. не тот хамон.

но это и хорошо. было бы, наверное, скучно жить в мире, подведенном под одну линейку, соблюдающим одни стандарты, стремящимся к одним и тем же житейским ценностям. потому и стремимся мы не замыкаться в одной стране, в одних стенах, в одном языке. потому и работаем мы, и зарабатываем в стремлении иметь возможность видеть разное, бывать в разных, слышать незнакомое и говорить на свежевыученном.

*

надо бы сделать какие-то выводы из этой поездки – выводы по поводу моего языкоучения.

итоги таковы, что испанский, можно сказать, мне дался как-то неожиданно легко. конечно, были проблемы и с пониманием, и с подбором подходящего слова, и с тем, что мои собеседники слишком быстро говорили, и, конечно, уж совсем не до того было, чтобы ставить глаголы в какие-то правильные времена или на ходу рожать сложноподчиненные предложения. но в общем экзамен я сдал вполне удачно. то ли практика берет свое – и я довел испанский до удобоваримого состояния, то ли третьим языком, действительно, легче орудовать (ведь за спиной два других языка, доведенных до определенного уровня владения).

могу сказать, что испанский мой проявил себя не хуже, чем перед этим французский и итальянский. особенно отрадно сравнение с первым – ведь французский я учу всю свою жизнь, а испанский попал в поле моего зрения каких-нибудь пару лет назад.

еще один позитивный момент: когда возникла необходимость, я почти без проблем переключился на французский. это не может не радовать. это значит, что знание никуда не девается. оно может прилечь, даже задремать, но, будучи разбуженным, вполне способно себя проявить и послужить своему хозяину.

*

теперь о делах текущих.

закончил “el coronel no tiene quien que le escriba”. перед поездкой в барселону у меня оставались непрочитанными две главы. сразу после возвращения я несколько дней не мог себя заставить сесть за чтение, но затем все-таки взял книгу в руки и добил ее до конца.

хотел подобрать себе очередное чтение. думал о “l’étranger” альберта камю. пока не знаю.

приналег на японский. без всякой задней мысли. поездка в японию видится мне очень далекой и очень эфемерной. но язык мне нравится. потратив значительный объем времени на французский, итальянский и испанский, я вернулся к японскому как к давнему другу. с удовольствием слушаю pimsleur (начав с самого первого урока), возобновил занятия на iknow.jp. однако среди многообразия имеющейся у меня литературы, тем или иным образом касающейся японского языка, я пока не отобрал книгу или пособие “номер один”. хочется осилить мураками, маленький рассказик которого в сборнике японских авторов ждет своего часа, но страшно. мураками – это вам не “момотаро”. тем более, что текст не адаптированный, только снабженный комментариями. кроме этого у меня есть пара японских манга. и вроде там и текста меньше, но легче от этого не становится. есть еще рассказы, сказки, маленькие истории. но энтузиазма по их поводу у меня совсем мало.

пробую писать. я подумал, что с японским письменным у меня совсем-совсем плохо. если услышать вопрос на японском и ответить (в рамках имеющейся лексики) я с горем пополам могу, если разобрать японский текст со словарями (одним дело не обходится) у меня худо-бедно получается, то сформулировать фразу и написать – это мой самый слабый навык в этом языке. поэтому и хочу набить руку, переписывая различные фразы из разных источников в блокнот. не мытьем, как говорится, так катаньем.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s