испанский углубленно (и не только)

испанский у меня скоро из ушей польется.

paris français

но для начала немножко французского. недавно я снова получил возможность в нем поупражняться. день благодарения мы провели в монреале. я уже писал в статье о квебеке, что американцы, которым хочется окунуться во французскую жизнь, но не хочется далеко забираться, едут во французскую канаду.

конечно, это не совсем франция и даже совсем не франция, но местность вполне с претензией на французистость. все понимают английский, но все говорят по-французски. и, конечно же, порадовали надписи и знаки – только по-французски. чем-то напомнило каталонию, где все официальные надписи сделаны на каталанском.

именно в этот приезд я столкнулся с трудностями канадского французского. пару раз возникали моменты, когда я не понимал, что мне говорят, потому что говорили на французском, но не по-французски. я бы сказал, что канадский французский несколько “твердоват”. вроде бы и фраза понятна, но в ней присутствует слово, произнесенное как-то рубленно. и слово знакомое, а непонятно. приходится переспрашивать.

собственно, перед поездкой в монреаль я французским особо не занимался. хотя для того, чтобы несколько освежить язык, я пару раз ставил французскую extr@ и в самой поездке в монреаль в машине слушал французский pimsleur – на пониженной громкости. сейчас надо мной дамокловым мечом висит испанский, поэтому для остальных языков просто не остается места. немножко помогают французские учебники испанского. как бы и испанский учишь, но и французский о себе напоминает.

вообще, учебники и “система интуитивного обучения” assimil весьма интересна. я сейчас уже где-то на 20-м уроке. причем, эти учебники существуют и на русском языке. правда, на русском есть только три варианта: английский, французский и итальянский.

assimil russo

я сейчас думаю, а не было бы продуктивнее изучать тот же итальянский по русскому учебнику? я все сетую, что pimsleur’ом приходится пользоваться англоязычным. и мне даже кажется, что на родном языке (а родной у меня – никуда не денешься – таки русский) обучение было бы более эффективным. с другой стороны, как я уже говорил, изучая испанский по французским учебникам, я как бы учу сразу два языка. и кстати, у меня ведь есть еще французский же assimil итальянского языка..

возвращаясь к монреалю. особо там у меня возможностей поговорить по-французски не было: официантка в ресторане, продавец в магазине, таможенник на границе. да и то приходилось их еще специально удерживать в русле французского, потому что они постоянно пытаются свалиться в английский. в этом блоге я уже упоминал, что в других странах тебя не ждут репетиторы и преподаватели местного языка. тебя ждет обслуживающий персонал, которому нужно разбиться в лепешку, но тебя обслужить. они с тобой будут общаться языком жестов, говорить с тобой на любом языке, лишь бы ты понял, лишь бы ты купил, заказал и ушел довольный, оставив хорошие чаевые. и чаще всего “любым” языком оказывается английский.

мои девушки постоянно пытаются оправдать передо мной английский язык. мол, в наш век глобализации “это, ведь, хорошо”, что какой-то из языков взял на себя миссию межнационального общения. и не беда и не заслуга английского, что эта роль выпала именно ему. и я, конечно же, с этим согласен. с одной оговоркой: то, что для глобализации хорошо, для меня плохо. я не возражаю, чтобы существовало средство, с помощью которого представители разных народов лучше понимали друг друга. пусть люди общаются, объединяются, обсуждают и решают, пользуясь одним языком. пусть. но это не то, что нужно мне.

как говорил аркадий райкин: “пусть будет изобилие. пусть. пусть все будет. но пусть чего-то не хватает”.

подробный отчет о поездке в монреаль я, пожалуй, опущу. поездка была кратковременной, и больше всего мне запомнилась дорога туда и обратно. да простит меня монреаль, мы как-то пробежались “галопом по европам”, тем более, что ребенок опять захотел на свои скалы, а в монреале оказался какой-то нереально крутой скалолазный джим (переделанный из двух силосных башен).

WP_20181123_15_01_56_Rich

опять же было холодно и не очень солнечно, чтобы насладиться городом в полной мере. даже с точки зрения языка мне тоже не было особо где развернуться.

побывали мы в подземном городе – underground city или montreal souterrain. это такой огромный “подземный переход” с ресторанами, кафешками и магазинами. в разных местах из подземного города можно попасть сразу в какие-нибудь значимые городские здания, ж.-д. вокзалы с и станции метро. мы там уже однажды побывали – 10 лет назад. за это время подземная часть монреаля значительно разрослась.

Carte Montreal Souterrain

и мы там выпили по чашке кофе и еще пообедали в ресторане.

кстати, в этой поездке я пробовал изумительный луковый суп. мне кажется, это была какая-то специальная “монреальская” версия.

sopa

но честно говоря, 10 лет назад впечатление от подземного города оказалось как-то сильнее.

еще, поскольку мы побывали в монреале на день благодарения, застали мы там и черную пятницу. по-французски это звучит как “сумасшедшая пятница” – vendredi fou. было весело бродить под ночными фонарями улицы sainte-catherine (уже порядком стемнело, когда мы туда попали). народ вовсю затаривался товарами со скидками, а магазины охотно эти товары предлагали.

конечно, побродили мы по старому городу, хотя в notre-dame de montréal не попали. там за вход просили только наличные, а у нас канадских долларов за всю поездку как-то в карманах так и не оказалось. что поделать – мы живем в век кредитных карточек и apple pay. еще в старом городе вовсю шла реконструкция – самое сердце старого города было перекопано и заставлено всякой строительной техникой.

muromacdocalle vieja

но зато нам удалось выпить (буквально) в одном милом полуподвальном заведении. выглядело оно очень, как сейчас говорят, аутентично, и подали нам там глинтвейн (по-французски, буквально, “горячее вино” – vin chaud), чай с ликером амаретто и кофе с коньяком по-бразильски. в морозную погоду эти напитки оказались более чем кстати.

на улице notre-dame в районе апелляционного суда мы наблюдали съемки фильма. вообще-то, я первый раз так близко видел процесс съемок. старинные автомобили, актеры и статисты в костюмах начала прошлого века, искусственный снег, раздуваемый вентилятором, режиссер с рацией, куча охранников по периметру съемочной площадки – все это вызывало какой-то первобытный восторг. спросили, как называется фильм. нам ответили: “midway”. мы решили, что обязательно посмотрим этот фильм, чтобы увидеть эпизод, на съемках которого нам удалось поприсутствовать.

уже на обратном пути запомнился еще один момент. мы заехали в канадскую забегаловку вроде нашего dunkin donuts – tim hortons (tim hortons), в которой наш кот как обычно произвел фурор. и когда одна из посетительниц умилялась, глядя на кота, а потом, обратившись к моим девушкам, что-то сказала, девушки дружно повернулись ко мне: речь звучала не английская. я переспросил и понял, что нас спросили: “comment s’appelle-t-il?” ответил, что зовут его Кофе (“Café”), на чем и расстались.

dominicana español

но вернемся к испанскому. давно хотел затронуть тему испанских глагольных окончаний. не то, чтобы испанские глаголы не блистали разнообразием глагольных окончаний. утверждать подобное было бы несправедливо: как у всякого языка глаголам в испанском есть где разгуляться. однако же я бы сказал, что испанский язык относится к этим самым окончаниям довольно экономно.

к примеру, возьмем тривиальный глагол на -ar “hablar” – “говорить”. испанские глаголы первого лица единственного числа имеют, как правило, окончание “-o”: yo hablo – “я говорю”. третье лицо единственного числа имеет окончание “-a”: él habla – “он говорит”. в повелительном наклонении уже обнаруживается “экономия”: если множественное число второго лица дает новое окончание ¡hable! – “говорите!”, то единственное число просто “реюзает” императив: ¡habla! – “говори!”

что интересно, отрицательная форма повелительного наклонения ведет себя неодинаково для вежливого и неформального обращения. ¡hable! – “говорите!” и ¡no hable! – “не говорите!”, но ¡habla! – “говори!” и ¡no hables! – “не говори!”

идем дальше. сослагательное наклонение и в первом и в третьем лицах имеет окончание “-e”: hable. quizás yo hable verdad – “возможно, я говорю правду”, quizás él hable verdad – “возможно, он говорит правду”. если учесть, что испанцы не любят употреблять личные местоимения без особой на то нужды, то из фразы “quizás hable verdad” совершенно непонятно, я говорю или он/она/вы говорит/говорите.

продолжим. времен у нас еще целая пачка, а гласных (исп. vocal) всего ничего – только пять: a, o, e, i, y. буква “y” в окончаниях глаголов не используется (за исключением дифтонгов вроде haya, leyó). букве “i” есть чем заняться в глаголах второй и третьей групп (что заканчиваются на “-er” и “-ir”). выходит, гласных для других времен совершенно не остается. но испанцев это не смущает! в ход идет ударение. если в чешском или японском ударения практически не ощущаются (там, правда, другая беда – длинные гласные), а во французских словах ударение всегда на последний слог – т.е. толку от него никакого, то в испанском ударение – очень значимая и уважаемая часть языка.

берем выражение “я говорю” – hablo – и переносим ударение на последний слог – habló. получаем “он/она/вы сказал/а/и” (под “вы” я подразумеваю уважительное обращение единственного числа). “я сказал” – hablé.

изъявительное наклонение:

лицо наст.вр. прош.вр.
1-е hablo я говорю hablé я говорил
2-е неформ. hablas ты говоришь hablaste ты говорил
3-е ед. / 2-е формал. habla он говорит / вы говорите habló он говорил / вы говорили

повелительное наклонение:

лицо отриц.
2-е неформ. ¡habla! говори! ¡no hables! не говори!
2-е формал. ¡hable! говорите! ¡no hable! не говорите!

такая же история с глаголами второй и третьей групп. abrir (“открывать”): abro – “я открываю”, abre – “он открывает/вы открываете (вежл.)”. сослагательное наклонение: abra – “(когда) я открою (окно, залетит птичка)”, abra – “(когда) он откроет / вы откроете (окно, залетит птичка)”. повелительное наклонение – чтобы не перепутать с первой группой глаголов, “a” и “e” просто поменяли местами: ¡abre! – “открой!”, ¡abra! – “откройте!” с учетом этого строится отрицание в повелительном наклонении: ¡no abras! – “не открывай!”, ¡no abra! – “не открывайте!”

лицо hablar abrir
2-е неформ. ¡habla! говори! ¡abre! открой!
2-е формал. ¡hable! говорите! ¡abra! откройте!

налицо “повторное использование кода”, как говорят в объектно-ориентированном программировании.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s