10 или 11?

моя дочь всем хвастает, что я знаю 9 языков. мне это всегда приятно, хотя я понимаю, что это неправда. 9 языков я изучаю, т.е. время от времени хватаюсь то за один, то за другой, не доучивая ни тот, ни другой до приемлемого уровня владения.

собственно, я могу сказать, что знаю русский язык. знаю украинский на достаточно приличном уровне – достаточном, чтобы, попав в украиноговорящую среду, не выглядеть чужаком. знаю английский язык – на достаточном для меня уровне (т.е. я могу свободно общаться с коллегами на профессиональные темы, а также вполне свободно – с продавцами в магазине). в принципе, это все. т.е. подними меня среди ночи, и я на любом из этих языков могу сразу воспринять вопрос и ответить.

с остальными дело обстоит похуже. а остальные – это как раз те, которые я “учу”. недавно провел мысленный эксперимент. решил прокрутить в голове простейший диалог – диалог, который для меня сотни раз пережевывал диктор pimsleur:

“- не хотите ли выпить что-нибудь?
– где?
– в ресторане.”

не считая родного языка, я смог практически без проблем произнести этот диалог на английском, французском, японском языках и на языке, который я сейчас учу. я мозг сломал, когда пытался выдавить из себя этот диалог на испанском, хотя еще каких-нибудь 2-3 месяца назад подобные фразы у меня от зубов отскакивали! об итальянском и говорить нечего, равно как и о португальском. а о чешском я даже не вспомнил!

впрочем, не все так плохо. когда я покопался в переводчике, и он мне выдал “quiere beber algo?”, у меня как-будто кирпичики в голове выстроились в правильном порядке. я почувствовал, что, если меня сейчас высадить в отельной зоне канкуна или на диагональном проспекте барселоны, я не растеряюсь. другими словами, подтверждается моя мысль о том, что знание никуда не девается. оно может вздремнуть, чтобы в нужным момент проснуться и сослужить вам службу.

тем не менее вот такими крепкими (т.е. готовыми к использованию в любую секунду) моими помощниками являются 5 с половиной языков: русский, украинский, английский, французский, половинка японского и язык, которым в данный момент заряжен мой смартфон. половинке японского я обязан, по-видимому, потому что уделяю очень много времени именно этому языку. на какой бы язык я не налегал в определенный промежуток времени, у меня всегда находится немножко сил на то, чтобы позубрить японский. по-видимому, этому способствует совершенная непохожесть японского на все остальные мои языки, и поэтому он им не слишком мешает.

вся эта писанина должна сыграть роль предыстории, отвечающей на вопрос, выведенный в заголовок: все-таки, сколько языков я знаю и учу?

если считать языки, за которые я брался достаточно основательно и регулярно, то все-таки 9: русский, украинский, английский, французский, итальянский, японский, чешский, испанский и португальский. можно было бы называть 10-м каталанский язык. одно время он меня живо интересовал, и я даже учил слова и пользовался какими-то приложениями на телефоне. но отсутствие поддержки в виде pimsleur быстро охладило мой пыл, да и относительная непопулярность этого языка не способствовала тому, чтобы я слишком уж надолго зацепился за его изучение. хотя, конечно, сам по себе каталанский язык очень интересен, и, будь у меня еще одна жизнь или лишняя голова, я бы его обязательно выучил.

но совершенно недавно я взялся за 11-й язык, а если не считать каталанский, то полноправный член моей языковой десятки. и языком этим оказался армянский.

ararat հայերէն

причина, побудившая меня заинтересоваться этим языком, совершенно прозаическая и абсолютно не практическая. армения никогда не входила в список стран, которые я мечтаю посетить, хотя, наверняка, напрасно – армянский народ имеет очень древнюю и богатую историю. армянский язык не входит в список самых популярных языков – с его 5.5-6.5 миллионами носителей он не попадает даже в сотню самых распространенных языков на планете. однако язык этот очень древний – по некоторым гипотезам такой же древний, как греческий – с насыщенным и интересным прошлым.

однако не этим привлек меня армянский язык. просто вдруг обнаружилось, что на тех языках, которые я учу, мне на работе и поговорить не с кем. русских коллег у меня достаточно, английского языка опять же навалом, но, скажем, по-французски никто не говорит. был итальянец, да уволился. нет ни японцев, ни чехов, ни бразильцев-португальцев, а из испаноязычных только уборщики да работники кафе. я иногда заговариваю с ними, но все-таки это бывает редко, да и профессионально мы как-то не пересекаемся.

но у нас работает армянин, а недавно обнаружилось, что работают целых два армянина. оба говорят по-русски, что еще больше облегчает мою задачу. и еще один немаловажный факт: pimsleur предлагает целых два курса армянского по 10 уроков каждый. правда, пригодился только один курс – восточно-армянского. на западно-армянском говорят большей частью армянские эмигранты (около миллиона человек), в разное время осевшие в северной и южной америках, в европе и на ближнем востоке.

10 получасовых уроков – не бог весть что. до сих пор мне не приходилось работать с таким скудным материалом (даже под чешский отводится 30 уроков, хотя и этого катастрофически мало). поэтому приходится скрести по сусекам: шерстить интернет и особенно ютюб – в частности на ютюбе я нашел уроки армянского правописания.

если поискать, то можно найти и кое-какое чтиво, и даже буквари.

bukvar.png

главная сложность – своя азбука. кстати, алфавит по-армянски смешно звучит: “айбубен” – от названия первых букв Ա “айб” и Բ “бен”.

алфавит насчитывает 39 букв. или 38. или 36.. скажем так, однозначного ответа на вопрос “сколько?” я не нашел. википедия говорит, что с V века нашей эры армянский алфавит насчитывал 36 букв, а в XI веке добавили еще две буквы. но на разных сайтах я находил армянский алфавит, в котором присутствуют 39 букв. короче, с этим не очень понятно.

aybuben.png

что самое интересное, совершенно точно известно, кто армянский алфавит изобрел. в 405 г. н.э. армянский алфавит (который с того времени практически не изменился) был создан месропом маштоцом, армянским языковедом, просветителем, основоположником армянской литературы и т.д. и т.п.

mashtots

но этот факт как-то слабо помогает, чтобы в конце концов определиться, сколько же букв в армянском алфавите.

я уж не говорю о том, что армянских алфавитов есть аж три: восточноармянский, западноармянский и классический.

для русскоязычного человека звуки, которым соответствуют эти 39 букв, вроде, и не слишком сложны для произношения, но на мой взгляд, армянский алфавит можно было бы значительно упростить. 😉 это особенно хорошо видно по видеоурокам правописания, которые я привел выше. в одном уроке звучит: “сегодня мы будем учиться, как писать букву “гэ””. хорошо. следующий урок: “а сегодня мы будем изучать букву “гэ””. так, вроде, изучали уже на прошлом уроке! ну, ладно. но на следующем уроке звучит фраза: “ну, а сегодня мы будем изучать букву “гэ””!

самое противное, что армяне эти три буквы различают, а я – нет. как с теми же английскими словами cash и cache. и то и другое слово для русского звучат одинаково – как “кэш”, а для американца, поди ж ты, по-разному!

еще один подводный камень. есть некоторые звуки, которые в определенных языках имеют определенное звучание. не знаю, насколько я понятно выразился. к примеру, есть такая буква “г”, которая в русском языке произносится резко и отчетливо. при ее произнесении задняя часть языка касается нёба. в украинском языке тоже есть буква “г”, но произносится она длиннее, и язык при этом не перекрывает поток воздуха, отчего звук получается глуше. извечная борьба между русским “г” и украинским привела к тому, что употребление украинского “г” в русском языке считается признаком провинциальности, эдакого дремучего происхождения. именно украинское “г” является первым сигналом, по которому москвичи определяют людей из категории “понаехали”.

я очень долго и кропотливо выковыривал из своего произношения эту самую украинскую “г”, и с некоторых пор меня и самого стало коробить, когда я слышу в русской речи эту самую продолженную и глухую “г”. а результатом явилось то, что я стал четко различать, когда я говорю по-русски, а когда по-украински. и не дай бог перемешивать эти два языка!

но в армянском есть и тот и другой звук, причем они могут встречаться в одном слове!

или возьмем букву “ж”. я уже упоминал, что, если во французском все j и g читаются как “ж”, а в английском (равно как и в итальянском) как “дж”, то в португальском эти два звука встречаются повсеместно и вперемежку. то же самое можно сказать и об армянском.

ну, и чтобы окончательно добить желающих поучить армянский язык, есть в нем звуки “з” и “дз”. одним словом – полный букет языковых сложностей.

тем не менее, на удивление у меня более-менее получается подражать армянскому произношению. хотя, как замечает один из наших армян, у меня “странный акцент”. еще бы не акцент! я язык учу всего несколько недель!

ну, и писать пробую.

pismo1

чувствую себя первоклассником..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s