tokyo is the capital of japan

фраза “london is the capital of great britain” стала нарицательной и давно уже не значит то, что должна значить в переводе: “лондон – столица великобритании”. по крайней мере среди русскоязычного населения нашей планеты. и произносят ее, когда хотят показать, что человек “хромает” в английском языке. и не только английском. и не только в языке.

и эта фраза вполне относится ко мне – особенно в отношении японского языка.

jap日本語

но, чем меньше человек знает, тем больше он думает, что знает все. вот, я и подумал, что вполне могу что-нибудь попробовать написать на японском.

этому помогает относительно высокая разборчивость японского языка. английское или французское слово можно записать десятком разных способов. даже русский язык грешит вариативностью произношения. отсюда такие слова как “превед”, а также масса возможностей для орфографических ошибок. пишут “я палител на самалёте в маскву”, просто потому что и эта фраза и грамматически правильная “я полетел на самолете в москву” читаются практически одинаково. и чтобы писать правильно, нужно помнить массу правил, а также уметь их применять.

помните приключения вити перестукина в стране невыученных уроков?

wordpress, почему-то, не воспринимает ссылки с указанием конкретного времени на youtube. я имею в виду эпизод на 13:36.

возник вопрос, как писать “ключик” или “ключек”, “замочек” или “замочик”. а проблема как раз в том, что в разговорном языке одно от другого и не отличить!

в японском языке возможностей для ошибок относительно мало – звуки произносятся достаточно отчетливо за немногочисленными исключениями. в их числе:

  • は, употребляемая как частица, читается как わ.
  • を читается как お, но употребляется только как частица.
  • へ, употребляемая как предлог, читается как え.
  • еще можно добавить が, ぎ, ぐ, げ, ご, которые иногда звучат как “на, ни, ну, нэ, но”, хотя должны бы как “га, ги, гу, гэ, го”, и из-за этого их можно спутать с な, に, ぬ, ね, の.
  • ну, и долгие гласные. в японском языке они играют значительную роль, но для русскоязычного человека долгие и короткие звуки могут звучать одинаково.

собственно, это и все сложности. если научиться с ними управляться, японские диктанты не доставят каких-то особенных хлопот. конечно, это не относится к канджи, которых великое множество, и желание научиться правильно их употреблять может отнять приличный кусок вашей жизни.

если же с канджи особо не заморачиваться, то записать японскую фразу хираганой почти не составит труда, тем более что здесь на помощь приходят современные технологии. печатаешь себе латинскими буквами фразу, а компьютер уже сам переворачивает их в японские значки.

к примеру, слышу японское предложение:

“ашта ва токио э икимас”.

печатаю:

“ashita ha toukyou he ikimasu”.

конечно, совсем без элементарных знаний не обойтись. к примеру, я знаю, что в слове ashita чаще всего звук “и” опускается. равно как в слове ikimasu опускается звук “у”. опять же я знаю, что “ва” в данном случае частица, а значит печатается “ha”, а не “wa”. опять же “э” в данном случае – предлог, и поэтому пишется “he”, а не “e”. ну, и не забываем про долгие гласные в слове “токио”.

а уж остальное – дело техники: печатаем латиницу, которую компьютер переворачивает в хирагану, и получаем:

あしたはとうきょうへいきます。

если же быть чуть-чуть знакомым с канджи, то можно написать даже так:

明日は東京へ行きます。

знакомство предполагает, что, как точно писать тот или иной значок канджи, я не знаю или забыл, но могу с высокой долей вероятности быть уверенным, что выглядеть он должен именно так, как мне подсказывает компьютер.

к примеру, для слова あした компьютер предложил мне канджи-вариант 明日. второй значок я знаю точно – 日 – это “день”. значит, слово относится к датам, коим является слово “завтра”. завтра – это день, который будет после сегодняшнего. первый иероглиф 明 состоит из двух, значение которых “день” (или “солнце”) и “луна” (или “месяц”). если мы говорим о времени, то все вместе можно интерпретировать как “день, который идет за солнцем и луной” – т.е. день спустя или завтра.

слово 東京 я знаю – токио. я даже могу его разобрать по частям. первая часть обозначает “восток” и выглядит (с точки зрения китайцев) как солнце, пробивающееся сквозь крону дерева – т.е. восходящее солнце, которое, как известно, восходит на востоке. вторая часть 京 обозначает столицу и выглядит как стилизованное изображение традиционного японского фонаря. такие фонари устанавливались на подъезде к городам.

stolitsa

ну, и иероглиф 行 мне знаком – “идти”. собственно, переводится означенное предложение как “завтра я еду в токио”.

вот я и решил немножко поупражняться в японском письме, пытаясь приспособить уже имеющиеся знания к реалиям своей собственной жизни.

今日は旅行をしなければならないです。
私の娘は大学に行きます。
彼女は18歳です。
今仕事があります。
今晩私たちはバーモント州へ行きます。
多分その前食事をします。

***

кстати, недавно снова наткнулся на информацию на тему “сколько существует китайских иероглифов?” понятно, что точную цифру назвать сложно. 教育漢字 насчитывает 1006 иероглифов. это список канджи, которые японские школьники должны изучить в течение первых 6 лет начальной школы. первый из известных словарей китайского языка, составленного на рубеже I-II в. н.э., насчитывает 9353 иероглифа. самый недавний словарь, вышедший в японии, 日本今昔文字镜 насчитывает больше 150 тыс. знаков.

я подумал, что неплохо бы пройтись по иероглифам, изучаемым японскими школьниками, и озаботился учебниками японской начальной школы.

20190418_231827371_iOS

вот такие книженции мне недавно пришли: Kanji ,Hiragana & Katakana Workbook Drill for Japanese Elementary School 1st Grade (3 Workbooks). я так понимаю, что это рабочие тетради, но что интересно – их 3. может быть, разбиты по четвертям (по “третям”)? я заглянул внутрь. одна тетрадь, похоже, целиком посвящена канджи (кстати, как раз тем 80 иероглифам, которые входят в список обязательных к изучению в 1-м классе). вторая и третья посвящены хирагане и катакане, причем, дается очень много лексики именно с употреблением каны – т.е. тоже очень полезное чтиво.

на амазоне есть подобный набор рабочих тетрадей и для 2-го класса и для 3-го. есть даже наборы в комплекте с разлинованной под иероглифы тетрадкой.

81tDBLAWiWL._SL1500_

но я пока решил ограничиться 1-м классом. если пойдет нормально, то можно будет “перейти” и во 2-й.

***

есть такой шикарный сайт под названием tofugu.com.

tofugu

мне он периодически попадается на глаза, хотя достоин тщательного изучения. вот и недавно я на нем обнаружил статью о “счетчиках” (и дополнение к статье, в которой эти счетчики перечисляются).

японские числительные, когда они используются при подсчете чего-либо, сопровождаются суффиксом, который зависит от того, что мы подсчитываем.

в принципе, даже в русском языке мы пользуемся счетчиками. к примеру, можно сказать “три супа”, но правильнее будет сказать “три порции супа”. в данном случае “порция” – счетчик, который употребляется при счете количества еды на одного человека. или же “штука полотна”. полотно – существительное неисчисляемое. нельзя посчитать “одно полотно”, “два полотна” (если мы не имеем виду качественные отличия одного полотна от другого. к примеру, если имеются в виду шелковое полотно и хлопчатобумажное полотно, то вполне можно сказать, что два этих полотна присутствуют на складе. хотя правильнее было бы все же сказать “два типа полотна” или “два вида полотна”).

тем не менее счетчики в русском языке употребляются в основном для неисчислимых существительных. два стакана молока, а не два молока. с другой стороны, сами стаканы вполне можно посчитать “один, два, три” и т.д.

в японском же языке числительные обязательно сопровождаются счетчиками. даже если речь идет о вполне однотипных и самостоятельных предметах. например, для подсчета карандашей существует специальный счетчик 本, который употребляется с длинными и продолговатыми предметами (например, карандаши, ручки, палки, бутылки и т.д.). для подсчета же каких-либо плоских предметов – плиток шоколада, полотенец, носовых платков, листов бумаги, кредитных карточек – употребляется другой счетчик – まい.

и при этом нельзя просто сказать “три полотенца”. нужно обязательно употребить счетчик:

タオル3まい – “полотенца три <плоских предмета>”
鉛筆2本 – “карандаши два <продолговатых>”

доходит до смешного. иероглиф 本 обозначает кроме прочего книгу. так вот, чтобы посчитать книги, употребляется не 本 и не まい, хотя книга, в общем-то является вполне плоским предметом, а специальный счетчик 冊 (さつ):

本7冊 – “книг семь <книг>”.

ну, и сайт tofugu обрадовал: всего в японском языке пять сотен счетчиков. эти пять сотен “при определенной сноровке” можно сократить до 350, из которых 2 нужно знать абсолютно обязательно, 17 – обязательно, еще хорошо знать 47 общеупотребительных счетчиков, ну, а остальные используются реже или совсем редко. так что как минимум, надо будет вызубрить 19 счетчиков, а ежели возникнет желание приобщиться к общеупотребительной лексике, то еще 47. всего 56. нормальный расклад.. good

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s