продолжаем считать

jap日本語

следующая тройка иероглифов и следующее упражнение.

20190428_192615498_iOS

姉の年齢は八つだ。(あねのねんれいはやっつだ) – (моей) сестре восемь лет.

年(ねん) – год, счетчик лет. очень интересная ситуация. возможно, я вообще неправильно перевел это предложение. т.е. словарь, действительно, переводит 齢 как “возраст”. но есть другой способ сказать, сколько кому лет – с использованием счетчика лет 歳 (さい). т.е. то же самое предложение могло бы выглядеть так: 姉は八歳です。(あねははちさいです)

по идее, более точный перевод исходного предложения должен звучать так: “(моей) сестры возраст – восемь лет”.

飴を七つ買う。(あめをななつかう) – я покупаю семь конфет.

пришлось повозиться. слово あめ упрямые переводчики (бинг и гугл) упрямо переводили как “дождь”, что не совсем подходило по смыслу. помог очень полезный японский словарь. из 4-х разных вариантов обнаружился тот, который бы по моему мнению подошел к учебнику первого класса: 飴(あめ) – конфета. кстати, поиск меня завел даже на японский амазон, где я убедился, что мыслю таки правильно.

ame

последующие упражнения навели меня еще на один перевод:

飴を七つ飼う。(あめをななつかう)– у меня есть семь конфет (я держу семь конфет).

九九を覚える。(くくをおぼえる) – “девять-девять” помню.

??? вообще, не понимаю, о чем данная фраза. что значит くく? может быть, это какая-нибудь штука, которую знает в японии каждый первоклассник. считалочка какая-нибудь. не знаю. мне не удалось найти по этому поводу хоть какой-нибудь удобоваримой зацепки.

七色の虹が出る。(なないろのにじがでる) – семицветная радуга вышла (появилась).

色 (しょく/いろ) – кроме того, что иероглиф 色 обозначает цвет, он используется для подсчета цветов (в радуге, в спектре и т.д.).

九匹の豚を飼う。(きゅうひきのぶたをかう) – у нас есть семь свиней.

опять разночтение. быть может, かう означает “держать, содержать”, а быть может, “покупать”.

皿が八枚ある。(さらがはちまいある)– восемь блюд (есть).

для подсчета блюд, тарелок пользуемся счетчиком плоских предметов 枚(まい).

***

давно пользуюсь видеокурсами японского языка. т.е. как пользуюсь: ставлю фоном по телевизору, а сам занимаюсь другими делами.

продуктивность такого способа очень невысока, поэтому я решил заняться этим курсом немного плотнее. в частности, решил записать диалоги из этого курса на японском языке.

конечно, на слух я бы смог записать процентов 50 всего материала, а то и меньше. поэтому в помощники я взял книжку, которая идет с видеокурсом в комплекте. в ней все диалоги записаны ромаджи. правда, мне это не очень сильно помогло. т.е. записать все хираганой – большого ума не надо. но мне ведь было интересно и канджи поизучать. а здесь, как говорится, собака и порылась.

yansan_title_color

“дурная привычка” японцев разные иероглифы читать одинаково порождает катастрофическое разнообразие способов, которыми можно записать ту или иную фразу.

порой приходилось пользоваться разными словарями, даже википедией, чтобы убедиться, что употребил в каком-нибудь месте действительно правильный иероглиф.

итак, эпизод первый. “прибытие яна в японию”.

здание аэропорта
アナウンス
репродуктор
日本航空十五びんは、只今十七番ゲイトに到着しました。 рейс японских авиалиний номер 15 прибывает к 17-м воротам.
加藤
господин като
あ、あれだ。 а, это оно.
アナウンス Japan Air Lines flight 15 now arriving at gate 17. рейс японских авиалиний номер 15 прибывает к 17-м воротам.
女A
женщина A
ヤンさん、どうも。じゃ、お元気でね。さよなら。 удачи, мистер ян. будьте здоровы. до свидания.
女B
женщина B
さよなら。 до свидания.
ヤン
ян
さよなら。 до свидания.
女A,B
женщины A,B
Have a nice day. хорошего дня!
加藤の声
голос господина като
あ、。ヤンさん。 а, ян!
ヤン あ、加藤さん。 а, господин като!
加藤 やあ、いらっしゃい。 добро пожаловать!
ヤン 加藤さん、しばらく。 господин като, рад вас снова видеть.
加藤 や、や、ようこそ。ヤンさん、太郎です。 да, да, счастлив, что вы здесь. ян, это таро.
太郎
таро
初めまして。太郎です。 как дела? меня зовут таро (я – таро).
ヤン ああ、太郎さんですか? а, вы – таро?
太郎 はい。 да.
ヤン ヤンです。どうぞよろしく。 меня зовут ян (я – ян). рад познакомиться.
太郎 よろしく。 взаимно.
加藤 さあ、行きましょう。太郎、車。 ладно, идемте. таро, машина.
太郎 はい。 да.
加藤 これ(お願いします)。いい(で)すね。 позаботься об этом. хорошо?
女C
женщина C
ちょっと。 одну минуту.
女C これはあなたのですか? это ваше?
ヤン あ、はい、私のです。どうもありがとうございました。 да, мое. спасибо большое.
女C いいえ。じゃ。 не за что.
ヤン あ、どうもすみません。 о, прошу прощения.

мужчина
こちらこそ。どうも。 это я виноват. извините.
女C ああ。 о, нет.
加藤 ああ、どうもすみません。 мне так жаль.
ヤン どうもすみません。 простите.
加藤 おい、太郎。これ。 эй, таро, помоги.
太郎 はいはい。 конечно.
加藤 これはヤンさんの荷物ですか? это ваше, ян?
ヤン ええ。あ、これは私のです。 да, это мое.
加藤 ヤンさん、これは? ян, а это?
ヤン あ、それも私のです。 да, это тоже мое.
女C あら、これは私のでわありません。 хм, это не мое.
ヤン じゃあ、これは誰のですか? тогда чье это?
加藤 あ、これは私のです。これはあなたのですか? о, это мое. а это ваше?
はい、私のです。あ、どうもありがとうございました。 да, это мое. о, спасибо.
加藤 いやいや、どういたしまして。 да, не за что.
ヤン あれ!これは私のでわありません。 в вот это не мое.
女C あ、それは私のです。 а, это мое.
女C あ!ああ。 о, нет!
ヤン ああ!どうもすみません。 ой, простите, пожалуйста.
太郎 どうもすみません。 простите.
в машине
ヤン この車は太郎さんのですか? это машина таро?
加藤 いいえ、私のです。 нет, это моя.
ヤン 日本の車ですか? это японская машина?
加藤 ええ、そうです。 совершенно верно.
太郎 ヤンさん。 ян!
ヤン 加藤さん、あれは何ですか? господин като, что это там такое?
加藤 え、どれですか? э-э, где?
ヤン あれですよ、あれ。あのビル。 вон там, вон те здания.
加藤 ああ、あれは団地です。 а-а, это квартирный комплекс.
ヤン 団地? квартирный комплекс?
加藤 ええ、全部住宅です。 да, целые дома.
ヤン へえ。 ого.
в доме като

мидори
お母さん、早く、早く。 мама, быстрей, быстрей.
加藤夫人
госпожа като
ああ!緑。 а-а, мидори!
お帰んなさい。 добро пожаловать в наш дом.
夫人
госпожа
お帰りなさい。 добро пожаловать.
加藤 さあ、ヤンさん、どうぞ。 давайте, ян, проходите, пожалуйста.
夫人 どうぞ。 пожалуйста.
ヤン はい。失礼します。 конечно. спасибо.
夫人 さ、さ、どうぞ。 пожалуйста, сюда.
加藤 ヤンさん、家内です。 ян, познакомьтесь с моей женой (это моя жена).
夫人 初めまして。どうぞよろしく。 как поживаете. рада познакомиться с вами.
ヤン 初めまして。ヤンです。 как поживаете. меня зовут ян (я – ян).
あたし、緑です。どうぞよろしく。 меня зовут мидори. рада познакомиться.
ヤン 緑さん。よろしくお願いします。 мидори, рад с вами познакомиться.
ああ、どうもありがとうございました。 о, спасибо большое!
加藤 おお、ああ、よかったね。 как это мило.
夫人 どうも。 благодарю вас.
加藤 さあ、ヤンさん、どうぞ。 итак, ян, присаживайтесь.
夫人 どうぞ。 пожалуйста.
за ужином
夫人 おまたせしました。はい、緑。 прошу прощения, что заставила вас ждать. мидори…
ヤン 寿司ですね。 суши, не правда ли.
加藤 寿司でしょ。 да, суши.
加藤 そいじゃあ、ヤンさんの来日お祝して、乾杯しましょう。 предлагаю тост в честь прибытия яна в японию. за яна!
一同
все
乾杯。 за яна!

конечно, перевод на русский очень вольный. если с английского или французского языков на русский перевести довольно сложно, не прибегая к компромиссам, то с японского – и подавно.

кстати, в книге, почему-то нет двух фраз, которые герои точно произносят (даже для моего слуха). я их добавил в диалог и выделил.

***

искал в интернете информацию о видеокурсе японского языка “ヤンさんと日本の人々” 1984-85 гг. и вышел на сайт japan foundation, а с него попал на очень интересный ресурс 日本語出来ます. сюжетные видеоролики, словари, тексты с подстрочным переводом в 4-х видах: канджи, хирагана, ромаджи, английский перевод, манга и еще масса материала. как говорится: учись – не хочу!

nihongodekimasu

кстати, сайт предлагает несколько языков для своего интерфейса. русского, к сожалению, среди них нет. и еще пара недостатков: во-первых, на сайте активно используется flash, из-за чего содержимое хромает совместимостью с современными браузерами, а во-вторых, по-видимому, содержимое сайта довольно древнее, что видно по невысокому качеству изображений и видео (в смысле разрешения).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s