еще немного японского

статья получилась очень объемной. решил разделить ее на две части.

jap日本語

pimsleur. в некоторых уроках меня научили довольно длинным фразам, которые я могу выпаливать одним махом. я не знаю, что конкретно обозначает каждое входящее в них слово, но приблизительный смысл мне понятен, и при случае я бы смог их употребить.

失礼しなければならないんです。(しつれいしなければならないんです) – я должен идти (если вы меня извините).
待たなければならないんです(またなければならないんです) – я должен ждать.
郵便局を探しているんですが。(ゆうびんきょうくを) – я ищу почтовое отделение.
私の家内は水を飲みたがっているんですが。(わたしのかないはみずをのみたがっているんですが) – моя жена хочет воды (пить воду).

***

давно добавил в “избранное” на ютюбе уроки японского, которые ведет японская девочка по имени миса (みささん). у нее есть также свой сайт – japanese ammo, на котором, в принципе, выложены те же уроки.

ammo.jpg

уроки ведутся на английском, но английский этот с сильным японским акцентом, что лично мне только на руку: английский воспринимается несколько чужеродно, поэтому играет вспомогательную роль и совершенно не мешает предмету изучения – японскому. еще один приятный момент: урок сопровождается субтитрами на канджи, хирагане и с английским переводом. т.е. отсутствуют ромаджи. правда, как я понял, подобная система присутствует в недавних уроках. первые уроки изобилуют ромаджи, что меня конкретно бесит.

в подаче уроков нет какой-либо определенной системы (что опять же не слишком диссонирует с моим собственным подходом к изучению иностранных языков). обычно каждый урок посвящен определенной теме, но в течение самого урока затрагиваются и другие моменты языка. тем не менее, прослушав всего несколько уроков (а их там, наверное, под сотню наберется с 2015 года), я уже почерпнул для себя много интересного. кроме того, с помощью этих уроков я надеюсь таки прорвать глагольный фронт японского языка, который мне до сих пор не особо давался. понятно, чтобы разобраться с глаголами, нужно сесть за книги, но какие-то основные моменты я уже обнаружил в этих видеоуроках, и это должно мне помочь.

собственно, почему у меня с японским так все медленно тянется? те же испанский и итальянский зашли как-то легче, а японский продвигается мучительно и очень поступательно.

просто, японский, ну, очень уж сильно непохож на все остальные языки, с которыми мне приходится иметь дело. как можно браться за какой-нибудь глагол, если я его даже прочесть не могу? наличие трех азбук, сильнейшее влияние “братского” китайского языка, породившее кошмарные трудности для любого, кто отважится погрузиться в пучины японистики, нелогичный с точки зрения европейца порядок слов в предложениях, при котором отрицание идет за отрицаемым словом, предлоги идут за определяемыми существительными, всеразличные частицы, правильное употребление которых японцы впитывают с молоком матери, но которые лично для меня все еще остаются тайной за семью печатями – все это совершенно не добавляет энтузиазма.

когда я что-нибудь ляпну на японском в присутствии жены, она смотрит на меня восхищенно и всякий раз говорит, мол, как я только умудряюсь все это запомнить. хм.. ну, я-то знаю, что в сравнении с тем, что я помню, существует огромнейший айсберг, который я не помню, не знаю, а о существовании большей его подводной части даже не подозреваю.

ну, да отложим этот сеанс самобичевания до следующего раза. хочу здесь изложить то, что я уже успел почерпнуть из уроков мисасан.

1. глаголы. pimsleur дает только одну глагольную форму, пригодную на все случаи жизни. она подходит для употребления заезжим туристом – 外人(がいじん) или 外国人(がいこくじん) – то бишь иностранцем в магазинах, на станциях метро и вообще, в случаях общения с незнакомыми доселе людьми и с которыми вряд ли придется встречаться в будущем. и это меня часто ставит в тупик, когда я встречаю другие формы – менее формальные и употребляемые и в разговоре и на письме.

примеры (правда тут не совсем речь о глаголе, скорее о наречии, но в японском прилагательные, наречия и глаголы грамматически очень похожи и подчиняются общим правилам).

“(сегодня) не жарко”:

熱くじゃありません。(あつくじゃありません) – формальная форма средней степени формальности.
熱くでわありません。(あつくでわありません) – формальная форма высшей степени формальности. употребляется в основном на письме (в то время как в устной речи употребляется форма じゃ). может также употребляться в докладах или на судебных заседаниях.
熱くないです。(あつくないです) – неформальная форма.
熱くない。(あつくない) – еще более неформальная форма, употребляемая в быстром разговоре.

2. pimsleur и различные видеоуроки учат, что “до свидания” по-японски – さようなら. на самом деле это слово обозначает, скорее, “прощай” и употребляется, когда вы прощаетесь с человеком, чтобы никогда с ним больше не увидеться. миса в своем видеоуроке говорит, что, если дочка, собираясь утром в школу, скажет своей маме さようなら, ту хватит удар. еще это слово подходит для расставания с девушкой/парнем, потому что означает типа “прощай навсегда”.

さようなら先生 говорят учителю в школе ученики начальных классов, когда собираются после уроков идти домой. дети постарше обычно употребляют 失礼します(しつれいします) – буквально (хотя слово “буквально” мало подходит к теме перевода с японского языка – потому что перевод с японского всегда очень приблизительный) “если вы мне позволите (я пошел домой)”.

また или じゃまた – “пока”, “увидимся”. また – букв. “опять”. また明日(またあした) или じゃまた明日 – “до завтра”.

行ってきます – еще одно хорошее выражение. переводится буквально “уходя прихожу”, т.е. “я ухожу, но собираюсь вернуться”.

ill be back

скажем, пошел за хлебом и в дверях говоришь: 行ってきます – “я скоро вернусь”.

ill be back_schwarts.gif

3. еще интересная информация. кроме знакомых мне переводов слов “да” и “нет” японцы пользуются еще парочкой.

“да”: はい、ええ, а также うん – звучит, примерно, как мы мычим, закрыв рот. “чего ты там себе мычишь под нос?” а это я не мычу, а отвечаю “да”.

“нет”: いいえ, а также ううん – то же, что и “да”, только длиннее. т.е., если промычал под нос коротко – это значит “да”, а если длинно – то “нет”.

я долго не мог понять, что означают слова, записанные ромаджи в видео эпизодах про яна: Ûn. получается, что, если в одних случаях ûn можно перевести каким-нибудь междометием вроде “хм..”,

uun2.jpg

то в других можно вполне интерпретировать это слово как “нет”.

uun1

что интересно, для японцев вот это мычание – действительно, значимый грамматический элемент. в одном из видеоуроков японского, которые я упоминал ранее, подружка главной героини произносит фразу нарочито медленно, чтобы было понятнее. и звук ん в слове “неделя” (しゅうかん) она произносит просто с закрытым ртом (в отличие от нас, произносящих “н” с открытым ртом, касаясь кончиком языка нёба, а “м” – размыкая губы, давая прорваться воздуху наружу).

uun3.png

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s