yan and japanese people. 2-й эпизод

jap日本語

во втором эпизоде ян ищет себе квартиру в токио и находит ее, как я понимаю, где-то в пригороде. сначала они с таро приезжают в агентство по сдаче квартир, затем агент привозит их показать один из вариантов, и в конце семейство като дружно помогает яну вселиться в новую квартиру.

ep1

платформа станции дэнъэнтёфу
駅のアナウンス
станционный репродуктор
田園調布、田園調布でございます。目蒲線は、乗り換えでございます。 дэнъэнтёфу, дэнъэнтёфу. переход на линию мекама.
агентство недвижимости у станции
不動産屋
агент
お客さん、これはどうですか? клиент, как насчет этого (или как вам это)?
太郎 風呂場がありますか? а ванная есть?
不動産屋 いえ、いえ、風呂場はありません。えっと、えっと、風呂場、風呂場。 нет, нет, ванной нет. так, так, ванная, ванная.
不動産屋 あ!ま、どうぞ。これはどうですか? а! пожалуйста. как вам это?
ヤン ううん。 хм.
不動産屋 洋室と風呂場があります。 комната (в европейском стиле) и ванная (присутствуют).
ヤン 日本式の部屋はありませんか? а в японском стиле комната есть?
不動産屋 ああ、和室ですね。ありますよ。えええと、これはどうです?綺麗な部屋ですよ。 а-а, комната в японском стиле. вот она. как вам такое? красивая комната, не правда ли?
ヤン 台所がありますか? а кухня есть?
不動産屋 ええ、台所も風呂場もあります。 да, и кухня (тоже) и ванная (тоже) есть.
太郎 場所はどこですか? где находится это место?
不動産屋 ええとね、場所は、あ、ここです。 так, место, а, вот здесь.
перед домом квартиросдатчика
不動産屋 ははは。やあ、すみません。大丈夫ですか?ここです。 а-а. прошу прощения. все в порядке? это здесь.
ヤン うわあ、立派な家ですね。 о, это прекрасный дом!
不動産屋 大家さんの家です。 это хозяйский дом.
不動産屋 お客さん、部屋はあちらです。この裏です。 клиент, комната (которая сдается) там. это черный ход (задний двор).
в саду
太郎 ヤンさん、池がありますよ。 ян, (посмотри) пруд.

neko.jpg

ヤン 何かいますか? что-нибудь есть (в пруду)?
太郎 ううん、何もいませんね。あれ、猫がいますよ。 э-э, ничего нет (вроде бы). о! кот есть!
ヤン え!どこに? а? где?
太郎 ほら、あそこにいますよ。 глянь, вон там.
ヤン ああ、あそこですか! а-а, вот там!
不動産屋 お客さん、どうぞこちらえ。 клиент, пожалуйте сюда.
в пристройке (дом, отдельный от хозяйского)
不動産屋 どうです?新しい部屋ですよ。 ну, как? комната новая.
ヤン ああ。 а-а.
太郎 畳も綺麗ですね。明るい部屋ですね、ヤンさん。 татами прекрасное, не правда ли? комната новая, на так ли, ян?
ヤン そうですね。 похоже на то.
不動産屋 お客さん、台所はこですよ。ガスと水道があります。ほら。 клиент, кухня вот здесь. газ и водопровод присутствуют. смотрите.
ヤン ああ。 а-а.
ヤン 風呂はどこにありますか? а ванна где?
不動産屋 ああ、風呂場は風呂場、風呂場。 а-а, ванная где ванная, ванная..
不動産屋 あ、風呂場はここでわありません。あ、風呂場はここです。 а, ванная не здесь. а, вот, где ванная.
ヤン へえ。 э-э.
不動産屋 シャワアもありますよ。 душ тоже есть.
ヤン いい風呂場ですね。 хорошая ванная, не правда ли?
不動産屋 はあは。 ага.
鈴木夫人 さあ、さ、皆さん、お茶をどうぞ。 все-все, пожалуйста – чай.
不動産屋 あ!こりゃどうもすみません。お客さん、こちら、大家さんの鈴木さんです。 а! извините, извините. клиент, знакомьтесь – хозяйка госпожа сузуки.
夫人 鈴木でがざいます。どうぞよろしく。 добро пожаловать в дом сузуки. рада познакомиться.
太郎 初めまして。 как поживаете?
ヤン 初めまして。よろしく。 как поживаете? очень приятно.
夫人 さ、お茶をどうぞ。 пожалуйста, чай.
ヤン、太郎 ありがとうございます。 большое спасибо.
不動産屋 ささ、いただきましょう。じゃ、すみません。 спасибо. прошу.
спустя несколько дней, там же (та же комната)
加藤夫人 ヤンさん、ちょっと。 ян, на секунду.
ヤン はい。 да.
夫人 ヤンさん、お茶椀やお皿はここにありますよ。 ян, чайные чашки и тарелки здесь.
ヤン はい。 да.
夫人 ナイフやフォークやスプーンはこの中。 ножи, вилки и ложки – здесь внутри.
ヤン はい。 да.
夫人 コップとコーヒーカップはこの上です。 стаканы и кофейные чашки – здесь наверху.
ヤン はい、どうもありがとうございました。 да. спасибо большое.
洋服はこの中ですよ。 одежда – здесь внутри.
蕎麦屋 おまちどうさまあ。はい、おまちどうさまでした。 (не нашел точный перевод этой фразы. в эпизоде ее произносит доставщик еды, пытаясь обратить на себя внимание. типа: “есть кто-нибудь? еда доставлена!”)
加藤 お!さあ、来た、来た。さあ、どうも、どうも。おい、太郎。 а! так, пришла, пришла (еда). спасибо, спасибо. эй, таро!
太郎 緑、緑、テーブル、テーブル。 мидори, мидори, стол, стол.

ep2

加藤 あれ、テーブルはどこだ? так, а где стол?
夫人 はいはい、テーブル。 да, да, стол.
加藤 ええと、どこ行ったかな。 так, куда (он) подевался?
夫人 ええとね、ここ、ここにもないし。 ну, здесь, здесь (его) нет.
ヤン あ!テーブルはここにあります。 а! вот стол!
加藤 ああ、何(だ)。こち出して。 а-а, вот он.

ep3

на веранде хозяйского дома
加藤夫人 ごめんください。 прошу прощения!
鈴木 あ、これはこれは。 а, да, да.
加藤夫人 加藤でございます。初めまして。ヤンさん。 мы – като (мы – семейство като). как поживаете? ян..
ヤン これは引越し蕎麦です。どうぞ召し上がってください。 это соба. угощайтесь, просим вас.
鈴木夫人 おや、まあ、これはご丁寧にどうも。 о! это так мило с вашей стороны.
加藤夫人 どうぞよろしくお願いします。 очень приятно было с вами познакомиться.
ヤン よろしくお願いします。 очень приятно.
鈴木夫人 こちらこそ。どうぞよろしく。 взаимно приятно.
в комнате яна
加藤 はい、ヤンさん。どうぞ。はい、緑。はい、お母さん。 так, ян. прошу. мидори. мать.
加藤夫人 はい、どうもありがとう。 да, спасибо.
加藤 さあ、いただきましょう。 итак, начнем (поехали).
一同 いただきます。 начнем!
ヤン ううん、美味しい。 о-о, как вкусно!

попытаюсь добавить некоторые пояснения к тексту.

1. 田園調布дэнъэнтёфу, пригород токио, расположенный к юго-западу от центра японской столицы.

когда богачи поняли, что в центре токио жить не так чтобы полезно для здоровья, они стали переселяться в такие вот зеленые и тихие пригороды.

процесс шел многие годы, и сейчас район считается фешенебельным – эдакий японский беверли хилз. он даже у мураками отметился – в его романе ノルウェイの森 (“норвежский лес”):

— В этой школе, — сказала Мидори, почесывая глаз мизинцем, — избранные учатся. Тысяча девочек из хороших семей с хорошими оценками. Короче говоря, дочки богачей. Иначе не сможешь учиться. Плата за учебу дорогая, постоянно всякие пожертвования собирают, когда на экскурсию едем, гостиницу в Киото целиком снимаем, на банкеты ходим, где еду подают на лакированных деревянных подносах в виде столиков, раз в год в гостинице Окура на занятия по застольному этикету идем… Короче, не шуточки. Из ста шестидесяти человек моего потока я одна жила в районе Тоёсима. Я как-то весь список просмотрела. Интересно было, кто где живет. Я обалдела. 3-я улица района Тиёда, Мотоадзабу в районе Минато, Дэнъэнтёфу в районе Оота, Сейдзо в районе Сэтагая… Сплошь одни такие места. Была одна только девочка по имени Касива, которая жила в префектуре Тиба, мы с ней дружили. Хорошая была девочка. Она мне говорит : «Поехали ко мне в гости? далековато, правда». Я ей : «Ладно, поехали». Я чуть не упала. Один сад осматривать пришлось минут пятнадцать. Шикарный такой сад, а в нем две собаки размером с легковую машину куски говядины пожирают. И эта девочка в классе комплексовала из-за того, что жила в Тиба! девочка, которую до школы на «Мерседесе» подвозили, если она боялась опоздать. Машина была с личным водителем, а водитель носил шляпу и белые перчатки, как тот шофер из «The Green Hornet» (1939, в главной роли Gordon Jones). А она считала, что ей есть, чего стесняться. даже не верится, да? Ну скажи, может ты в такое поверить?

прошу прощения за русский перевод. я еще не настолько хорош в японском, чтобы сходу читать мураками.

2. 屋(や) – разговорный суффикс профессии. в данном эпизоде встречается дважды:
不動産屋(ふどうさんや)- агент по сдаче квартир/продаже недвижимости/риэлтор (realtor)
蕎麦屋(そばや) – продавец/разносчик соба.

3. 引越し蕎麦(ひっこしそば) – “хиккоши соба”. соба – японское традиционное блюдо из лапши. лапша эта делается из кукурузной муки с добавлением пшеничной, чтобы не разваливалась при варке. что такое “хиккоши”, я не скажу наверняка. если судить по словарю, получается, что “хиккоши соба” – типа, “соба, которую разносят”. и традиция приготовления этого блюда уходит корнями в эпоху эдо.

soba

4. お客さん – “клиент”, “гость”. не хочу быть категоричным (для этого я еще слишком мало знаю), просто выскажу свои предположения.

получается, что в японии нормально обращаться к человеку “клиент”, “гость”. в одном из видео эпизодов ян обращается к жене господина като: 奥さん(おくさん) – буквально, “жена”, хотя это даже не его жена.

что-то общее мне видится в этой манере с русской “национальной привычкой” ко всем обращаться “мужчина”, “женщина”:

“женщина, уберите, пожалуйста, вашу сумку из прохода” – вполне обычная фраза, которую можно услышать в пригородной электричке.

“мужчина, вы крайний?” (“вы последний в очереди?”) – тоже совершенно нормальное обращение к незнакомому человеку в магазине.

не скажу, что мне подобная “традиция” очень нравится, но дело обстоит именно так. и в этом отличие от западного мира, где даже сотрудники на работе, казалось бы, обращаются друг к другу фамильярно – по именам (причем по именам обращаются и начальники к подчиненным, и подчиненные к начальникам), но, тем не менее, для них абсолютно нормально обратиться к другому sir (вообще говоря, “сэр”): “yes, sir”, “no, sir”. обратиться к кому-нибудь в парижском метро monsieur (буквально “мой господин”) или madame (“моя госпожа”) – совершенно нормально. итальянцы обращаются к незнакомым людям: signore, signora, signorina. испанцы и латиноамериканцы: señor, señora, señorita. и только мы, русские да братья-японцы при всей нашей показной вежливости (ни американцы, ни японцы, ни французы, ни испанцы не называют друг друга по имени отчеству. а японцам мало “величательного” суффикса -さん, так они еще и добавляют вначале お- – причем, не только к существительным одушевленным, но и к предметам: お茶, お金) позволяем себе вот такое фамильярное отношение друг к другу.

кстати, вот это さん – это мой камень преткновения. я всегда о нем забываю. а проблема в том, что суффикс さん – это не только “господин”, “госпожа”, которые добавляются к фамилии собеседника и переводится на английский как  “mister”, “missis”, “miss”, а еще и уважительная частица, которая добавляется, к примеру, к словам “сын”, “дочь”, но только, если речь идет о чужих детях: 息子さん, 娘さん. аналогично, さん используется при обращении к группе людей: 皆さん(みなさん). или, опять же, в слове “клиент”: お客さん.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s