тагальский язык (tagalog)

как обычно, если меня заносит, то заносит основательно. я уже погряз в аудиокурсах тагальского языка, выискиваю видеокурсы на ютюбе и активно ищу какие-нибудь учебники для его изучения.

самое противное, что тагальский язык – не панацея. в том смысле, что на филиппинах говорят в общей сложности на добрых двух сотнях языков и диалектов! и хотя тагальский является одним из двух официальных языков филиппин, думаю, целые отдельные регионы филиппин могут его и вовсе не знать. даже по карте видно, что тагальский язык распространен главным образом в центральной части островного архипелага, а, к примеру, на юге вовсю вольготничает cebuano. и 15 миллионов говорящих на этом языке – совсем немаленькое число в сравнении с 40 миллионами говорящих на тагальском. и что самое противное – эти языки совершенно друг на друга не похожи!

ну, да, ладно. будем считать тагальский язык – еще одной головоломкой для меня, лекарством от альцгеймера. тоже неплохая причина, чтобы немножко познакомиться с этим достаточно экзотическим выходцем с далеких тропических островов.

tag tagalog

когда я стал разбираться с тагальским, первое, что я отметил: в этом языке очень много слов заимствовано из испанского.

доходит до смешного. в одном из видеоуроков на ютюбе объясняется, что из-за того, что на филиппинах официальными языками являются тагальский и английский, происходит их активное смешивание и взаимопроникновение. и для примера приводится слово mag-drive (“водить” – к примеру, автомобиль), образованное от английского слова to drive, а, де, “исконно” тагальское слово для этого понятия – magmaneho. при этом, почему-то, упускается тот факт, что manejar – “водить” по-испански!

j в испанском языке произносится как русское “х”. наверное, чтобы привести звучание к правилам произношения тагальского языка, ее заменили на h.

и, насколько я успел познакомиться с лексиконом тагальского языка, испанских слов в нем навалом. причем, некоторые сохранились в первозданном виде, к примеру:

gusto ko ‘to – мне нравится это, я хочу это. gustar – исп. “нравиться, хотеть”.
ingles – английский язык. inglés – исп. “английский язык”.
pero – но (союз). pero – исп. “но”.

а некоторые видоизменились:

kumusta – как дела? – от испанского como esta?

такое влияние испанского языка на тагальский объясняется почти четырехсотлетним нахождением филиппин в составе испании (1521—1898). правда, получив в 1898 г. независимость от испании, филиппинские острова вошли в состав сша, после чего началась, понятно, экспансия или интервенция (уж не знаю, какое слово тут больше подходит) английского языка. после этого филиппинские языки сильно “англицировались”, но даже несмотря на это, до сих пор в филиппинских автохтонных (т.е. коренных) языках до 40% лексики имеет испанское происхождение.

конечно, проникновение языка происходит прежде всего на уровне словарного запаса. грамматический строй, склонения, спряжения, построение предложений остаются практически неизменными, но с внедрением новых понятий происходит заимствование новых слов. именно отсюда растут ноги у таких выражений как “я зааплоудил файлы на сервер и загрантил пермишены” (фраза, в которой все слова кроме предлогов и союзов – суть заимствованы из английского, но изменены согласно правилам произношения и грамматики русского языка).

что я успел выучить, прослушав первый урок pimsleur?

magandang tanghali – здравствуйте (букв. “добрый полдень”)
nakakaintindi ka ba ng ingles? – вы понимаете по-английски?
hindi ako nakakaintindi ng ingles – я не понимаю по-английски
nakakaintindi ako ng konti tagalog – я немного понимаю по-тагальски
amerikano ka ba? – вы американец? (примечательно, что слово “американец” фигурирует именно в испаноязычном варианте)

я не совсем уверен в правильном написании тагальских фраз – все их я запомнил на слух, и вплотную заняться тагальской письменностью у меня пока не было возможности. разве что, я ознакомился с тагальским алфавитом. он насчитывает по разным источникам 27 или 28 латинских букв и очень сильно напоминает английский за парой исключений:

  • нет буквы q (в 27-буквенной версии);
  • есть буква ñ (привет, испанский!);
  • отдельной буквой в алфавите наличествует буквосочетание ng.

еще одна проблема, с которой мне часто приходится сталкиваться, когда я берусь за новый язык. артикуляция тагальского языка довольно близка к русскому языку, но не обошлось без маленьких пакостей. буква “k” при беглой речи у дикторов превращается в букву “h”. та же фраза “hindi ako nakakaintindi” “легким движением языка” превращается в “hindi aho nahahaintindi”.

я уж не говорю о том, что в pimsleur дикторы говорят, как-будто с цепи сорвались. почему-то совершенно не делают скидку на то, что человек впервые слышит эту тарабарщину, и шпарят на предельной для восприятия скорости.

но самая большая беда, когда берешься за не очень распространенный язык (а по данным энциклопедии энкарта тагальский находится аж на 49-м месте) – это катастрофическая нехватка материала. отношения с тагальским языком усугубляются еще и тем, что система обучения этому языку не так развита, как у языков глобального уровня – можно сказать, сами филиппинцы с этим языком еще не очень разобрались.

тем не менее, я уже в предвкушении погружения в мир нового для меня языка, а также всего, что с ним связано.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s