продолжаем mag-тагалить

tag tagalog

как любой новый и совсем незнакомый язык, тагальский продвигается очень тяжко. который день я все еще на 2-м уроке pimsleur’а. кстати, pimsleur уже успел выкатить второй курс (из 30 уроков) тагальского языка. это радует. но мне бы разобраться для начала с первым..

все же все это очень интересно. пытаясь изучать тагальский язык, узнаю много нового, причем даже не обязательно связанного именно с тагальским языком.

к примеру, тагальский язык не всегда пользовался латинским алфавитом как средством письма. когда испанские колонизаторы прибыли на филиппинские острова в XVI в., они были поражены тем, что почти все жители этих островов были грамотными.

местный письменный язык назывался байбайин (букв. “произносить по слогам”), и сама байбайинская письменность представляет собой абугиду – разновидность слогового письма, в котором каждый символ обозначает либо слог, либо отдельную гласную (которая сама по себе также является слогом).

BAYBAYIN GUIDE.png

японский язык также имеет две слоговые азбуки – хирагану и катакану, в которых все знаки суть слоги за исключение звука “n”, который имеет собственный значок. отличие абугиды в том, что все слоговые знаки в ней связаны с одной и той же гласной. сочетания же с другими гласными образуются путем использования специальных над- и подстрочных знаков.

испанцы даже обрадовались, узнав, что у аборигенов есть письменность. это означало, что можно записать святое писание на языке, понятном местным, и таким образом эффективнее обращать островитян в католичество. однако они столкнулись с трудностями, обусловленными именно слоговой природой местного языка. далеко не все понятия можно было перевести, некоторые приходилось калькировать (в данном случае с испанского), но из-за слоговости байбайина непонятно, что было делать с отдельно стоящими согласными.

японцы, как мы знаем, при ассимиляции иностранных слов пользуются тем, что во многих японских словах звук “u” (русск. “у”) произносится нечетко, а то и вовсе пропадает. 好きです произносится “skides”, хотя, если прочитать это словосочетание так, как оно записано хираганой – すきです – оно должно было бы звучать “sukidesu”. и, кстати, такой вариант также является правильным. отсюда и перевод (калькирование) английских слов вроде テーブル – têburu – “table” (звуки “b” и “l” заменены на слоговые знаки: ブ “bu” и ル “ru”).

испанскому священнику франциско лопесу пришла в голову идея использовать специальный диакритический значок для обозначения согласных, не имеющих гласную пару. в роли этого значка он использовал крест (привет, иисус!).

IMG_7233-1024x1024

таким образом алфавит байбайин насчитывает 17 знаков (или 18 – как всегда разные источники приводят разные числа. одна из причин – звук d/r, который может обозначаться как одним знаком, так и разными), три из которых обозначают гласные звуки, а остальные 14 – слоги различных согласных в сочетании со звуком “a”. специальный диакритический знак над символом превращал слог в “-e” (или “-i” в зависимости от положения слога в слове), а тот же знак под символом – в “-o” (или “-u”). маленький крестик под символом подразумевает отсутствие гласной. вместе с диакритическими знаками алфавит расширяется до 59 (14*4+3).

baybayin2

именно байбайином пользовались филиппинцы вплоть до XIX в., когда испанцы ввели для тагальского латинский алфавит.

для более детального знакомства с тагальским языком я себе купил бумажный учебник Easy Tagalog: Learn to Speak Tagalog Quickly. надеюсь, он поможет мне разобраться с языком на уровне поконкретнее, чем просто слуховое восприятие.

20190801_125240946_iOS

продолжаю обнаруживать в тагальском слова, просочившиеся из испанского:

puwede или pwede – могу (исп. puede);
problema – проблема;
banyo – туалет (исп. baño);
kape – кофе (café).

даже деньги на филиппинах – piso, т.е. “песо”.

paris français
italia italiano
dominicana español

из прочего: купил 3 книги для чтения – на французском, испанском и итальянском. вначале хотел взять бумажные версии, но жадность (или здравый смысл) победила и я заплатил за nook-варианты по 99 центов за штучку. кроме “моментальной” доставки я получил “интерактивный” словарь (не нужно листать страницы, чтобы перевести непонятное слово) и все остальные удобства, обусловленные электронным книжным форматом.

французский текст, правда, оказался для меня, я бы даже сказал, слишком простым. я уже прочел несколько первых глав, и к словарю мне пришлось обращаться буквально пару раз. что еще интересно, у всех трех книг один и тот же сюжет (вернее, несколько сюжетов, объединенных одним переплетом). не знаю пока, поможет мне это в тренировках итальянского и испанского языков или, наоборот, помешает.

One thought on “продолжаем mag-тагалить

  1. Pingback: последние теплые дни года | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s