я был в японии

jap 日本語

к сожалению я был не в настоящей японии, а в маленьком ее кусочке. один из 5-ти (согласно википедии) japantowns, которыми располагают сша, попался мне на пути в прошлые выходные.

что могу сказать? только то, что я еще больше влюбился в японию и японцев!

наверняка жизнь за границей накладывает какой-то отпечаток на людей, но о японцах в америке у меня сложилось впечатление как об очень хороших, очень вежливых и очень приятных людях.

первое ощущение от “японского городка”: там действительно много японцев и людей, говорящих на японском. ведь как часто бывает в американских “японских” ресторанах: ты думаешь, что обслуживающий тебя официант – японец, а это оказывается китаец (чаще всего), кореец или филиппинец. так вот, в japantown с этим все в порядке.

20190804_232630146_iOS

второе: японцы очень охотно соглашаются пообщаться на своем родном языке – в отличие от мексиканцев, французов, испанцев и даже итальянцев. когда бы я ни пытался вставить японское слово или фразу, всегда получал в ответ охотное желание поддержать меня в этом нелегком испытании. большей частью собеседник удивленно вскидывал брови – ведь внешне на японца я очень мало похож (здесь японцы в большом выигрыше перед европейцами, которые не всегда могут понять по внешнему виду, что перед ними иностранец – гайджина японцы видят за версту) – и, пожалуй, для него это тоже было маленьким шоком. но, как правило, растерянность сразу уходит, и у нас завязывается разговор (в пределах моего лексикона). зачастую я вообще не видел никаких ответных эмоций. “европеец говорит на японском? или (что еще вернее) знает пару японских слов? ну-ну.” как-будто я живу тут же по соседству в домике с бумажными стенами и татами и вот сейчас заглянул в его забегаловку за парочкой онигири или бутылкой саке.

20190804_233115494_iOS20190804_232414944_iOS

и третье: мой японский понимают! это при том, что я был застигнут врасплох и потому совершенно не готов – я ведь не собирался в японию, хотя дочка и предупреждала меня (собственно, с ее подачи мы и оказались в этом японском раю)! мне пришлось срочно выуживать из памяти подходящие фразы, а иногда и пользоваться дедуктивным методом, которым в совершенстве владеет моя дочь – не зная слова или фразы наверняка, строить их по аналогии с известными мне словами и в соответствии со знакомыми правилами грамматики.

к примеру, в одном разговоре (кроме тех случаев, когда я погружался в японский язык, будучи участником беседы, я наслаждался японской речью множества продавцов, официантов, а также посетителей) я услышал слово 話して(はなして). 話します(はなします) – (он/она) говорит (話す – говорить). частица て говорит о повелительном наклонении, т.е. 話して можно перевести как “поговори(те)”.

впрочем, в абсолютном большинстве случаев я просто хлопал глазами и наслаждался звучанием языка, не имея достаточно знаний и навыка, чтобы вникнуть в его смысл. и, конечно же, совершеннейшей катастрофой для меня были надписи. если хирагану я еще мог с грехом пополам прочитать, то с канджи и даже во многих случаях с катаканой я попадал в ступор. с этим без сомнения надо что-то делать. если даже за катаканой я лезу в интернет, чтобы просто прочитать, то что говорить о иероглифах!

полнейшим моим фиаско оказался книжный магазин. я был готов пролить скупую мужскую слезу: вот оно, богатство, но не про меня. как-будто в каком-нибудь приключенческом фильме с индианой джонс мне в руки попала шкатулка с драгоценностями. я знаю, что они там – внутри, я держу их в руках, но не имею ни малейшего представления о том, как до них добраться: у меня нет ни ключа, ни мало-мальски подходящей отмычки.

20190804_222436925_iOS20190804_222434217_iOS20190804_222528132_iOS

насколько сильно я стремился попасть в магазин, где все полки будут уставлены книжками, в которых не будет ни одной латинской буквы, настолько беспомощным и потерянным я себя почувствовал. ведь я даже не мог найти подходящий раздел – названия разделов тоже были на японском! пожалуй, впервые за все время моего увлечения иностранными языками я обрадовался тому факту, что, все-таки, немного владею английским языком, и что добрые японцы иногда им пользуются. к примеру, увидел я книги харуки мураками, но, если бы не его имя на обложке латиницей, я бы и не понял, что это мураками, потому что надпись 村上春樹 мне не сказала бы, ну, почти ничего.

20190804_222453088_iOS

в книжном я провел довольно много времени. я чувствовал себя как в музее: вокруг во множестве были расставлены экспонаты, давно расшифрованные опытными археологами, но в отношении меня хранившие задумчивое молчание. я восхищался ими, любовался ими, но для меня они все равно оставались совершеннейшей загадкой. правда, попадались и знакомцы – переведенные на японский произведения европейских авторов.

20190804_220417062_iOS

сложной задачей оказалось выбрать хотя бы примерное направление: какого рода литературу я бы хотел приобрести, какой сорт печатной продукции мог бы меня заинтересовать и оказаться для меня полезным? вторая сложность состояла в том, чтобы не купить книгу, которая хотя и соответствовала бы примерно моему уровню, но содержимое которой мне было бы неинтересно или даже неприятно читать. не хочется покупать книгу, которой заранее уготовано лишь место в книжном шкафу.

после долгих мытарств я нацелился на две книги.

20190805_165218351_iOS

первая при ближайшем рассмотрении дома оказалась неким пособием для японцев, изучающим английский язык. японский текст в ней перемежается англоязычными примерами предложений и, по-видимому, объясняется, почему эти предложения написаны так, а не иначе.

20190805_165327125_iOS20190805_165230000_iOS

на второе я планировал поискать какую-нибудь книгу для детей. мне показалось, что я нашел раздел детских книг, но опять же мне было сложно выбрать что-то подходящее. слишком простые тексты – по одному предложению большими буквами (т.е. иероглифами) на страницу – мне брать не хотелось – жалко бумаги. слишком сложные мне также не подходили. поковырявшись минут 15, я обнаружил, что некоторые книги отмечены цифрами – в основном, 3, 4, 5. когда возле одной из таких цифр я увидел さい, я вспомнил, что так на японском обозначают возраст. правда, я не могу ручаться, что все понял правильно: книги с цифрой 5 были, как по мне, сложноваты для 5-летнего ребенка. там были книги, обозначенные и другими числами – к примеру, 50. но я уж не знаю, что в данном случае это число обозначает.

одним словом, я все же выбрал книгу не слишком простую, не слишком сложную – и главное, с фуриганой. ну, и картинки, которыми обильно сдобрена книга, также мне в помощь. ведь мой уровень владения японским вполне можно считать детсадовским.

20190805_165441603_iOS20190805_165426274_iOS

книга оказалась сборником сказок и историй. как доброму знакомому я обрадовался сказке о 桃太郎(ももたろう). ну, а от извечного начала むかしむかし、 あるところ に おじいさん と おばあさん が いました… повеяло прямо таки генетически ощущаемой родственной связью с “однажды в тридевятом царстве жили-были старик со старухой…”

20190805_165411174_iOS

после “малой японии” во мне снова проснулся энтузиазм, мне опять захотелось засесть за иероглифы, продолжить штудировать аудиокурсы и разрабатывать мелкую моторику, переписывая японские предложения в тетрадку. надолго ли?..

20190805_004505957_iOS

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s