страсти по японскому языку

частенько меня спрашивают – конечно, чаще всего косвенно, т.е. не напрямую – зачем я учу тот или иной иностранный язык. а еще чаще – зачем это мне? спрашивают знакомые, а также, как правило, этот вопрос фигурирует на разных обучающих сайтах. задающих этот вопрос можно понять: им интересно, зачем человек столько времени убивает на словари, прописи, видео- и аудио курсы вместо того, чтобы

“He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.”

мой любимый джером к. джером написал это по отношению ко сну, но мне кажется, примерно так думают все, кто видит человека, для которого высшим наслаждением является копание в книжках с непонятными крючочками, зазубривание глагольных окончаний и многочасовое просиживание перед монитором, с которого льется, может быть, и приятная, но совершенно непонятная речь.

обучающие сайты задают вполне конкретные вопросы: “для чего вы хотите изучать язык? бизнес? путешествия? интерес к стране, ее культуре, образу жизни людей ее населяющих? подготовка к экзаменам по иностранному языку?” и я понимаю, что от ответа на эти вопросы зависит, может быть, стиль обучения, подход к подаче материала, потому что цели и задачи у человека, готовящегося к сдаче JLPT, у желающего свободно читать японские 漫画 и у туриста, которому хочется при случае поздороваться с местным жителем на его родном языке, все же разные. опять же времени и усилий, и денег на обучение такие категории готовы потратить разное количество. но, если честно, от таких вопросов почему-то веет каким-то “и какого тебе все это нужно?”

так вот “какого мне все это нужно?”

а вот и не знаю. мне все это просто интересно. неужели это не достаточная причина?

japan 日本語

продолжу штудировать детские прописи.

20190904_025416146_iOS

1. 千円で本を買う。(せんえんでほんをかう)– “за 1000 йен книгу покупаю”. ничего сверхъестественного. глагол 買う (“покупаю”) использован в “словарной” или неформальной форме.

2. 百科自伝を読む。(ひゃっかじでんをよむ)– “энциклопедию читаю”. тут момент хитрее. упражнение на знание числа 100 – 百(ひゃく), но на самом деле, слово, в которое входит число 100, целиком переводится как “энциклопедия” – 百科自伝(ひゃっかじでん). глагол “читать” дан в неформальной форме.

3. 八月十日出かける日だ。(はちがつとおかでかけるひだ)– “августа месяца 10 числа – выходной день”. 出かける日– выходной день. “август” – буквально, “восьмой месяц”: 八 – восемь, 月 – месяц. при этом число 8 читается はち, т.е. kango, т.е. “китайским” способом, а число 10 – とお, т.е. wago.

4. 百円玉を使う。(ひゃくえんだまをつかう)– “100 йен монету использую (используйте)”. 玉(だま) – шар, драгоценный камень, мяч, монета. “использовать” – в неформальной форме.

5. 千本の矢を放つ。(せんぼんのやをはなつ)– “1000 стрел выпускаю”. 本 как счетчик продолговатых предметов в данном случае читается ぼん. 放つ (“выпускать, испускать, стрелять, поджигать”) – в неформальной форме.

6. 十月の行事。(じゅうがつのぎょうじ)– “октябрьские праздники”. и в японии есть “октябрьские праздники”, и даже много.

дошел до “контрольных заданий”. в первом задании, насколько я понял, требуется прочитать приведенные 漢字 и записать их прочтение (хираганой).

20190904_025422344_iOS

1. 二匹の猫。(にひきのねこ)– “две кошки”. 匹(ひき) – счетчик мелких животных.

2. 五日が経つ。(いつかがたつ)– “пять дней прошло”. 経つ(たつ) – проходить (о времени).

3. 一口食べる。(ひとくちたべる)– “кусочек откушу (съем)”. 口(くち) – в данном контексте, кусок пищи, который можно откусить за один раз (по-английски, bite). тот же “глоток”, только по отношению к еде, а не к напиткам.

4. 六つの子。(むっつのこ)– “шестеро детей”.

5. 四月に成る。(しがつになる)– “апрель наступает”. 成る(なる)– “становиться, наступать, приходить (о времени)”.

6. 七五三のお祝い。(しちごさんのおいわい)– “праздник шичигосан”.

праздник шичигосан – традиционный праздник в японии, когда для трех-, пяти- и семилетних детей устраивается обряд их перехода в отрочество. праздник имеет давнюю историю, когда в японии была особенно высока детская смертность, и достижение ребенком определенного возраста было значительным событием – это означало, что шансы ребенка выжить и вырасти повышались. числа 3, 5 и 7 считаются японцами счастливыми, и, кстати, отсюда и название праздника, которое буквально означает “семь-пять-три” (七五三).

shichigosan

7. 八つに分ける。(やっつにわける)– “на 8 частей разделю”. 分ける(わける)– “делить”. так же читается, но по-другому пишется еще один вариант: 別ける(わける)– “делить, разъединять”. 別(べつ)– “другой, отличный от.., различие, разница”. 別々(べつべつ)– “отдельно, раздельно”.

8. 三つのお菓子。(みっつのおかし)– “три конфеты”.

во втором задании даются одинаковые числа, но с разным звучанием, которое зависит от контекста, а вернее, от того, что мы считаем.

1. 九個の石。(きゅうこのいし)– “девять камней”. 個(この)– счетчик “всего на свете” (аналогично с универсальным счетчиком つ).

九日に成る。(ここのかになる)– “девятое число наступает”.

2. 十人の子供。(じゅうにんのこども)– “десять детей”. 人(にん)– счетчик людей и “умных” животных (например, домашних питомцев, к которым, похоже, у японцев такое же уважительное отношение, как у англичан и американцев, которые по отношению к своим кошкам и собакам употребляют местоимения he и she, как к людям).

十回言う。(じゅっかいいう)– “десятый раз говорю”. 回(かい)– счетчик промежутков времени.

у меня имеется ощущение, что я что-то сделал в этом упражнении не так. если мы имеем в виду, что число 10 может читаться двумя способами –じゅう (kango) и とお (wago) – то в разных примерах второго задания оно и должно читаться по-разному. однако уважаемый сайт tofugu.com с вышеприведенными счетчиками дает именно такие прочтения: 十人(じゅうにん) и 十回(じゅっかい). не знаю, кто прав.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s