桃太郎 (момотаро – мальчик из персика/momotaro – peach boy)

japan 日本語

второй из книги японских сказок идет “момотаро – мальчик из персика”.

pp16-17small

むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。
давным-давно в одном месте старик со старухой жили.
a long time ago in one place an old man and old woman lived (existed).

ある日のこと、いつものように おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へせんたくに していると、大きなモモが一つ、‶ドンブラコッコ ドンブラコッコ″と流れてきました。
однажды, как всегда, старик в горы траву косить, старуха на реку стирать собрались, большой персик (одна штука), “буль-буль” (произнося), подплыл.
one day, as always, the old man to the mountains the grass to mow, the old woman to the river to wash clothes, a big peach (one), plopping, swam up.

「あんれまあ、あどろいた!」おばあさんは、おじいさんと食べようと モモを持ち帰ることにしました。
“ух, ты!” старуха, со стариком решив его съесть, персик (имея) домой вернуться решила.
“so amazing!” the old woman with her husband deciding to eat it, the peach (having) to come home has decided.

夕方、おじいさんが山からもどり、二人でモモをわろおとしたところ、モモがひとりでにぱっくりわれて、中から元気な赤んぼが とび出しました。
вечером старик из гор вернулся, вдвоем, персик чтобы разделить, бросили его на пол, персик сам собой раскололся, изнутри здоровый ребенок выскочил.
in the evening the old man from the mountains came back, two both to split the peach dropped it on the floor, the peach split by itself, from inside a healthy child jumped out.

おじいさんとおばあさんは、ずっと子どもがほしかったので、大よろこび。
старик со старухой, (поскольку) всегда ребенка хотели, очень обрадовались.
the old man and woman, (because) always a child wanted, became very happy.

モモから生まれた子どもを「桃太郎」と名づけて大切に育てることにしました。
(поскольку) из персика родился ребенок, “момотаро” назвали его и решили хорошо воспитать/вырастить.
(due to) from a peach the child was born, “momotaro” they called him and decided to grow him well.

桃太郎はすくすく育ち、やがて村一番の力持ちになりました。
момотаро рос (не по дням, а по часам), в конце концов в деревне самым сильным стал.
momotaro has been growing up, finally in the village the strongest became.

鬼が島の鬼たらが まちや村をおそっては、金やコメをぬすんだり、地主のむすめをさらうなど、悪さをしていることを聞きました。
на острове чертей черти жили, по городам и деревням гуляя, золото и рис отбирая, хозяйских дочерей похищая, злые дела делали – слухи ходили.
on the demon island demons lived, roaming in the towns and villages, gold and rice stealing, the masters’ daughters kidnapping, bad things doing – they say.

桃太郎はおじいさんとおばあさんに、「わたしを、鬼ヶ島に、鬼たいじに 行かせてかださい」とおねがいしました。
момотаро старику со старухой: “меня на остров чертей победить чертей пойти отпустите” попросил.
momotaro the grandfather and grandmother: “me to the demon island to defeat the demons let me go” asked.

「そんなあぶないところには 行かせられん」
“в такое опасное место идти не позволим”.
“to such dangerous place we won’t you let go”.

おじいさんとおばあさんは 引き止めましたが、桃太郎は「こまっている人たちを助けたいのです」と一歩も引きません。
старик со старухой пытались его удержать, момотаро “попавшим в беду людям помочь хочу” отвечал.
the grandfather and grandmother tried to stop him, momotaro “being in trouble people i want to help” answered.

とうとう、おじいさんたちは 鬼たいじをゆるすことにしました。
наконец, старики, чертей победить разрешили.
finally, the grandparents the demons to defeat let him.

「力がつくように、きびだんごを持っていきなさい」と、おばあさんは、きびだんごをたくさんにしらえ、おじいさんは、じんばおりや刀などの仕度を整え「かならず帰ってくるのだよ」と、桃太郎を送り出してくれました。
“чтобы ты был сильным, кибиданго возьми с собой”, сказала бабушка, много кибиданго сделав, дед боевые доспехи и меч подготовив, “обязательно возвращайся” сказал, момотаро проводили в путь.
“to be strong kibi dango take with you” the grandmother said, a lot of kibi dango made, the grandfather an armor and sword preparing, “come back”, said, saw momotaro off on the road.

pp18-19small

桃太郎が鬼が島へ向かう道を歩いでいると、どこからか一ぴきの白いイヌがやってきて言いました。
момотаро на остров чертей отправился (пешком). вдруг (откуда-то) (один) белый пес появился и сказал.
momotaro for the demon island left (on foot). suddenly (from nowhere) a white dog appeared and said.

「ワンワン。桃太郎さん、どこに行くの?」「鬼が島に鬼たいじに行きのさ」「おこしにつけたきびだんごを一つください。おともしなす。ワン」桃太郎がきびだんごをあげると、イヌはおともになりました。
“гав-гав! момотаро-сан, куда путь держишь (идешь)?” “на остров чертей чертей побеждать иду.” “(прикрепленного к поясу) один кусочек кибиданго дай мне, пожалуйста. гав!” момотаро кибиданго дал, пес присоединился.
“woof-woof! momotaro-san, where are you going?” “for the demon island to defeat the demons i’m going.” “one piece of kibi dango give me please. woof!” momotaro kibi dango gave him, the dog has joined.

またしばらく歩いていると、木からするするっと一ぴきのサルがおりてきて言いました。
еще немного (пешком) прошли, с дерева быстро (одна) обезьяна спустилась и сказала.
a little more walked, from a tree quickly a monkey came down and said.

「ウキキキッ。桃太郎さん、どこに行くの?」「鬼が島に鬼たいじに行きのさ」「おこしにつけたきびだんごを一つください。おともしなす。ウキキッ」桃太郎がきびだんごをあげると、サルはおともになりました。
“у-ки-ки-ки! момотаро-сан, куда путь держишь (идешь)?” “на остров чертей чертей побеждать иду.” “(прикрепленного к поясу) один кусочек кибиданго дай мне, пожалуйста. у-ки-ки!” момотаро кибиданго дал, обезьяна присоединилась.
“eek-eek! momotaro-san, where are you going?” “for the demon island to defeat the demons i’m going.” “one piece of kibi dango give me please. eek!” momotaro kibi dango gave him, the monkey has joined.

またまたしばらく歩いていると、空から一羽のキジがとんできて言いました。
еще чуть-чуть (пешком) прошли, с неба (один) фазан прилетел и сказал.
a little more walked, from the sky a pheasant flew down and said.

「ケーンケン。桃太郎さん、どこに行くの?」「鬼が島に鬼たいじに行きのさ」「おこしにつけたきびだんごを一つください。おともしなす。ケーン」桃太郎がきびだんごをあげると、キジもおともになりました。
“кен-кен! момотаро-сан, куда путь держишь (идешь)?” “на остров чертей чертей побеждать иду.” “(прикрепленного к поясу) один кусочек кибиданго дай мне, пожалуйста. кен!” момотаро кибиданго дал, фазан присоединился.
“chuck-chuck! momotaro-san, where are you going?” “for the demon island to defeat the demons i’m going.” “one piece of kibi dango give me please. chuck!” momotaro kibi dango gave him, the pheasant has joined.

桃太郎たちがずんずん歩いていくと、海べに出ました。
момотаро с друзьями дальше шли, к морю пришли.
momotaro with friends kept going, to the sea came up.

海の向こうには、鬼が島があります。
по ту сторону моря остров чертей находился.
across the sea the demon island was located.

桃太郎たちは、早速ふねに乗りこみました。
момотаро с друзьями сразу же в лодку сели.
momotaro with friends at once to the boat got on board.

イヌはふれをこぎ、セルはかじをとり、キジは見はりをしました。
пес гребет, обезьяна рулит, фазан смотрит (в даль).
the dog is paddling, the monkey is steering, the pheasant is looking around.

「桃太郎さん、鬼が島が見えてきました!」キジが大声でさけびました。
“момотаро-сан, остров чертей вижу!” фазан громким голосом закричал.
“momotaro-san, the demon island i see!” the pheasant loudly shouted.

примечания/notes:

  1. たいじ(退治) я перевел как “побеждать”, но это означает также “усмирять”, “изводить”, “избавляться от..”, “покончить с..” и т.д. в принципе любой вариант подходит.
    i’ve translated たいじ(退治)as “defeat”, however it means also “tame”, “torment”, “get rid of..”, “finish off..”, etc. actually any choice is good here.
  2. насколько я понимаю, おこしにつけた в канджи пишется お腰に付けた и означает “то, что прикреплено к поясу”. в давние времена японцы часто носили какие-то мелкие свои пожитки, прикрепляя их к поясу. эта традиция даже отразилась в наличии специального счетчика вещей, прикрепленных к поясу – 腰(こし). момотаро, как я понимаю, нес приготовленное бабушкой кибиданго как раз на поясе.
    as far as i understand, おこしにつけたbeing written in kanji お腰に付けたmeans “what is attached to the belt”. long time ago japanese often carry their belongings, attaching them to a belt. this tradition is even reflected in existence of a special counter for the things attached to a belt – 腰(こし). momotaro, it seems to me, carried grandmother’s made kibi dango on his belt.
  3. фигурирующие в тексте животные записаны катаканой, хотя для каждого имеются соответствующие 漢字: пес – 犬, обезьяна – 猿, фазан – 雉.
    the animals mentioned in the text are written by katakana, although there are appropriate 漢字 for each of them: dog – 犬, monkey – 猿, pheasant – 雉.
  4. 匹(びき) – счетчик мелких животных, 羽(わ)– счетчик птиц и кроликов (почему-то).
    匹(びき) – the small animal counter, 羽(わ)– the counter for birds and rabbits (it’s weird).
  5. たち – суффикс множественного числа. 桃太郎たちможно перевести как “момотарцы” или литературнее “момотаро и компания”, “момотаро с друзьями”.
    たち – a suffix of plurality. 桃太郎たち may be translated like “momotaros” or more literary “momotaro and company”, “momotaro with friends”.

pp20-21small

さあ いよいよ鬼が島に上りくです。
долго ли, коротко ли до острова чертей добрались.
some time later the demon island reached.

桃太郎たちの目の前には、大きな黒い門がそびえ立ち、向こうに鬼の屋しきが見えています。
перед глазами момотаро и его друзей большие черные ворота, возвышаясь, стоят, по ту сторону чертей хижины виднеются.
before their eyes momotaro and friends big black gates, towering over, are standing, on the other side demons’ huts are seen.

「やい、鬼ども!かくごしろ!桃太郎がおまえたちをたいじしに来たず!」
“о! сколько чертей! идем! момотаро победить их пришел!”
“oh! so many demons! let’s go! momotaro to defeat them has come!”

桃太郎たちはひるむことなく、鬼たちの住む屋しきの中へ入っていきました。
момотаро с друзьями храбро, в чертей жилища вошли.
momotaro with friends bravely to the demons’ huts got in.

「うぬぬ、ばかなやつらめ!おまえたちなど、かんたんにひねりつぶしてやるわい!」
“ай-ай-ай, глупые черти! мы собираемся с вами расправиться!”
“way-ay-ay, stupid demons! we are going to punish you!”

黒鬼、赤鬼、青鬼……
черный черти, красные черти, синие черти……
black demons, red demons, blue demons……

たくさんの鬼たちが、わあっとでてきて、桃太郎たちにおそいかかってきました。
много чертей набежало, момотаро с друзьями напали (на них).
many demons came running up, momotaro with friends attacked (them).

桃太郎は鬼たちを次つぎに投げとばし、金ぼうをかたなで切り落とします。
момотаро чертей одного за другим расшвыривает, железные дубины мечом разрубленные падают.
momotaro the demons one by one is throwing right and left, iron clubs by his sword chopped up are falling down.

イヌはおしりにかみつき、サルは体中をひっかき、キジは鬼たちの頭をつつきました。
пес (чертей) за хвосты кусает, обезьяна тела (чертей) царапает, фазан чертей в головы ударяет.
the dog (the demons) by their tails is biting, the monkey the (demon) bodies is scratching, the pheasant the demons their heads is hitting.

鬼たちはみんななわでしばられ、桃太郎の前にひれふしました。
всех чертей веревкой связав, момотаро стал перед ними.
all the demons with a rope tied, momotaro has stood before them.

「こうさんです。助けてかださい」「二度と悪さをしないのなら、命だけは助けてやる」「もう悪いことはいたしせん。ぬすんだものは全てお返しします」
“смилуйся над нами.” “снова если не будете делать зло, жизнь вашу пощажу.” “больше зло не будем делать. награбленное все вернем.”
“have mercy on us.” “again if do not make evil, your life i’ll spare.” “anymore we won’t make evil. stolen goods we will get back.”

鬼たちは、なきながらあやまりました。
черти, плача, прощения просят.
the demons, crying, are begging forgiveness.

桃太郎たちは、鬼から取り返した金銀ざいほうやコメだわらを、持ちぬしに返したり、まずしいくらしをしている人たちに分けてあげました。
момотаро с друзьями у чертей взяли обратно золото-серебро и рис, то, что имели, вернули бедно живущим и разделили (поровну).
momotaro and friends from the demons took back gold and silver and rice, everything gave back to the poor living people and shared.

また、鬼たちにとらえられていた地主のむすめを助け出しました。
кроме того, чертями захваченная у помещика дочь освобожденная вышла/появилась.
besides, by the demons captured from the landowner daughter released came out/appeared.

その後、二人はけっこんして、幸せにくらしましたとさ。
после этого они (два человека) поженились и счастливо зажили.
after that they (two persons) got married and lived happily ever after.

***

“сказку о момотаро” я уже в свое время “проходил” по методу ильи франка. поэтому мне, наверное, было проще переводить. хотя я стараюсь сначала перевести, а затем уже заглядывать в конец книги, где напечатаны ответы. сказку о принцессе кагуя я сначала перевел, а затем уже полез в интернет, чтобы узнать, правильно ли я все понял. даже посмотрел (естественно с оригинальной звуковой дорожкой) мультфильм 2013 года “the tale of princess kaguya”.

One thought on “桃太郎 (момотаро – мальчик из персика/momotaro – peach boy)

  1. Pingback: “портрет жены” | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s