глаголы, глаголы, глаголы. часть II

несколько сумбурной получается статья. но уж какая есть.

japan 日本語

пытался как-то собрать в кучку знания о японских глаголах, полученные (на текущий момент) из приложения human japanese. хотелось составить какую-то диаграмму, которая бы наглядно собрала в единое целое логику образования японских глаголов, но пока она у меня еще как-то не сложилась в голове и присутствует там же только в виде отдельных, разрозненных фактов. может быть, потому что руки доходят до human japanese только перед сном, а, лежа в кровати, рисовать диаграммы как-то не с руки. вот, набрел на красивую картинку по японским глаголам-изменятелям (changers), но разместить ее по полочкам своего мозгового чердака пока не удается.

verbs

кстати, захотелось узнать, как по-японски “глагол”. оказалось – красиво и логично: 動詞(どうし)– буквально, “слово движения” (動 – движение, 詞 – слово).

***

еще хочется упомянуть одно приложение, которое в последнее время меня очень выручает. после того, как приказала долго жить изумительная прграмма kanji book, я остался без какого-либо более-менее приличного переводчика с японского языка с функцией, которая позволяет рисовать (мышкой, стилусом или просто пальцем) иероглиф с последующим распознаванием его программой.

кстати говоря, kanji book все еще умеет распознавать рукописный ввод японских иероглифов, но база данных по переводу уже не действует.

поиски в интернете навели меня на приложение yarxi. очень приличный переводчик, хотя и не такой изящный как kanji book. но главное, он все еще поддерживается автором. а автор, кстати, вадим смоленский работал 9 лет в японии, где и изучил самостоятельно японский язык. что и говорить – пример очень вдохновляющий.

yarxi_scr.JPG

кстати, в 2005 году вадим издал собственную книгу “записки гайдзина” – очень интересное чтиво. и хотя без википедии его читать сложно, зато сколько новых слов я узнал! главное же то, что в книге много японских реалий, персонажей и всего, с чем автору пришлось столкнуться в японии.

***

между делом продолжаю штудировать учебник для японских первоклассников.

20190915_233344859_iOS

1. 十日まえのことをはなす。– 10 дней тому назад слов говорю.

не совсем понятен мне смысл этой фразы, но ни google, ни bing вменяемого перевода мне не дают. как можно сказать: “я говорю (т.е. сейчас) 10 дней тому назад?” более логичной видится фраза “10 дней тому назад я (это) слово сказал” или даже “10 дней тому назад я это (слово) сказал”, но тогда надо было бы применять прошедшее время 話した, а не 話す. если учесть предлог の, то перевод выглядит еще интереснее: “слово десятидневной давности говорю”, потому что выходит, что по логике предложения “10 дней” – определение к слову “слово”. еще один вариант можно родить, если перевести по-другому 前(まえ)– не “тому назад”, а “перед”: “за 10 дней (до того, как) слово говорю”.

есть еще одна версия, которая появляется, если забыть о прошедшем времени, что, возможно, происходит часто именно в детской речи (ведь упражнения взяты из рабочей тетради японских первоклассников, т.е. шестилеток). тогда получается “(еще) 10 дней тому назад (я тебе это слово) говорил”. мне этот вариант кажется наиболее правдоподобным, хотя я не уверен в нем на 100%.

2. 七月七日はたなばただ。– 7 июля – праздник танабата.

нравится мне копаться в японском языке. выполняя упражнения даже в тетрадке для японских первоклассников, нет, да и обнаруживаешь для себя всякие интересности.

七夕праздник танабата. овеянный легендами, в которых влюбленные принц альтаир и принцесса вега могут встречаться только раз в году – 7-й день 7-го месяца по лунному календарю, праздник танабата или “звездный фестиваль” сопровождается соответствующими атрибутами – как-то бумажными полосками со стихами, которые влюбленные посвящают своим половинкам и которые потом привязываются к стеблями бамбука или просто развешиваются на ветвях деревьев. эдакая японская версия дня всех влюбленных.

tanabata_0001

3. 千円をさいふに入れる。– 1000 йен в бумажник кладу. постоянно путаю два глагола いれる: 入れる – “класть в…” и 要れる – “нуждаться” (англ. аналог – to need).

4. きのうは、八月八日だった。– вчера было 8 августа.

5. 百年のじかんがたつ。– 100 лет прошло.

***

бродил по просторам интернета и набрел на ютюб-канал, который, впрочем, уже давно у меня в подписках.

кроме чисто образовательных роликов девушка-сенсей радует подписчиков небольшими экскурсиями по интересным местам и мероприятиям. ведутся эти экскурсии на японском языке и иногда сопровождаются японскими же титрами. кое-какие фразы захотелось перевести, и.. не пропадать же добру.

時刻表を見てみましょう。(じこくほうをみてみましょう)– давайте посмотрим расписание.
電車が少ない!気を付けなければ帰れなくなっちゃう。(でんはがすくない!きをつけなければかえれなくなっちゃう)– поездов мало. если вы не будете осторожны/внимательны, вы не сможете вернуться (домой).
山椒をたっぷりの七味にしました。香りもいいし、味もいいし、最高のスパイスができました!(さんしょうをたっぷりのしちみにしました。かおりもいいし、みもいいし、さいこうのスパイスができました!)– смешали 7 вкусов японского перца. запах восхитительный, вкус восхитительный, отличные специи получились. впрочем, слово 七味 может означать какую-нибудь японскую приправу.

…покопался в википедии и нашел подтверждение своим словам: 七味唐辛子 – это японская традиционная приправа “перец семи вкусов”.

7mi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s