глаголы, глаголы, глаголы. часть III

все еще пытаюсь втемяшить в свою голову хитрости спряжения японских глаголов.

кстати, должен признаться, я последний месяц основательно завис в японском языке. видимо, японский центр во фриско произвел на меня впечатление должной интенсивности.

japan 日本語

побегав еще немножко по интернету и пытаясь сконсолидировать полученные знания в каких-то более-менее элегантных формулах, сделал следующие выводы по поводу японских глаголов:

1. все глаголы заканчиваются на звук “у”. не считая пары глаголов, которые относятся к исключениям, все японские глаголы делятся на две группы: ichidan/droppers/う-глаголы и godan/droppers/る-глаголы.

2. есть несколько основных форм, пользуясь которыми, глаголами можно выражать прямое действие, отрицание, побуждение, настоящее и прошедшее время, а также различные уровни вежливости. эти формы достаточно строги и кроме пары исключений, о которых я уже упомянул, охватывают все разнообразие ситуаций, в которых глаголы используются.

все. закончился порядок у меня в голове. теперь идет свободная интерпретация.

zhitati_aforizmi_1538

итак, формы глаголов:

1. словарная форма. собственно, по этой форме как раз и можно определить, к какой группе относится глагол. в этой же форме глагол используется в неформальном уровне вежливости изъяснительного наклонения настоящего времени. ранее я также упоминал, что японские глаголы не волнуют число, род и лицо подлежащего, с которыми глагол используется.

一段 (ichidan, первая ступень. кстати, 段 – счетчик всяких степеней, уровней, а также ступеней у лестниц, этажей и уровней мастерства в восточных единоборствах; первый дан в каратэ – это отсюда):

  • 食べる – есть (кушать), (я) ем, (ты) ешь, (он/она/оно) ест, (мы) едим, (вы) едите, (они) едят.
  • 見る – видеть/смотреть, (я) вижу, (ты) видишь, (он/она/оно) видит, (мы) видим, (вы) видите, (они) видят.

五段 (godan, пятая ступень. пока не разобрался, почему глаголы делятся на первую и сразу пятую ступени. а где, как минимум, вторая, третья и четвертая?). глаголы этой группы делятся на подгруппы в зависимости от окончания. это деление на подгруппы поможет нам в формировании спряжений.

подгруппа окончание пример перевод
し-подгруппа -す 話す(はなす) говорить
い-подгруппа -く 書く(かく) писать
-ぐ 泳ぐ(およぐ) купаться
っ-подгруппа (подгруппа удвоения) -う 買う(かう) покупать
-つ 立つ(たつ) стоять
-る 分かる(わかる) понимать
ん-подгруппа -む 読む(よむ) читать
-ぬ 死ぬ(しぬ) умирать
-ぶ 遊ぶ(あそぶ) играть

сейчас попытаюсь сформулировать какую-нибудь закономерность, которая позволила бы однозначно распределять глаголы по подгруппам.

  • первое: глаголы, заканчивающиеся на слоги с “твердыми” “н”, “м” или “б” (ぬ,む,ぶ), относятся к подгруппе “н” (что есть тоже, некоторым образом, “твердое”). 読(よ)む – 読んで, 飲(の)む – 飲んで, 呼(よ)ぶ – 呼んで, 死(よ)ぬ – 死んで.
  • второе: す закономерно переходит в し (двигаясь по оси “с” в таблице хираганы). 越(こ)す – 越して (“проводить время”).
  • третье: く и ぐ попадают в подгруппу “и” с маленькой оговоркой: мягкая く формирует мягкую связку いて, твердая ぐ – いで, соответственно. 泣(こ)く – 泣いて (“проводить время”), 凪(な)ぐ – 凪(な)いで (“стихать” – о ветре).
  • самое противное – четвертая подгруппа. в ней собраны разрозненные окончания: -う, -つ, -る. и все они просто удваивают て, т.е. превращаются в って. 会(あ)う – 会って (“встречаться”), 持(も)つ – 持って (“иметь”), 在(あ)る – 在って (“находиться где-л., в ч.-л.”). впрочем, четвертую группу можно логически вычислить методом исключения: все, что не подходит под первые три группы, попадает в четвертую.

2. вежливая форма. она же – -ます-форма.
вежливых форм – не одна. или можно сказать, что вежливая форма – одна, но она изменяется в зависимости от времени, наклонения и т.д. – т.е. как и невежливая форма. но при этом работа с вежливой формой гораздо проще, чем с невежливой, потому что мы, единожды приведя глагол к вежливой форме, работаем только с окончанием -ます, которое в большинстве своем изменяется так же, как глаголы на -す (т.е. как godan-глаголы し-подгруппы), что очень удобно.

вежливая форма образуется в зависимости от группы:

一段: отбрасывается окончание -る (потому эта группа и называется “отбрасыватели”/droppers) и добавляется -ます в соответствующей форме.
五段: звук “u” в окончании меняется на “i” (“изменятели”/changers) и затем добавляется -ます.

食べる -> 食べ -> 食べます
飲む -> 飲み -> 飲みます

имея в конце глагола -ます, очень легко им после этого крутить-вертеть:

食べます – (я) ем
食べました – (я) ел (поел, съел)
食べません – (я) не ем
食べませんでした – (я) не ел (не поел, не съел)

причем это справедливо для любого глагола в форме -ます, вне зависимости от группы, к которой он принадлежит.

飲みます – (я) пью
飲みました – (я) пил (попил, выпил)
飲みません – (я) не пью
飲みませんでした – (я) не пил (не попил, не выпил)

пока о глаголах все. думаю, в следующей статье я доберусь до пресловутой て-формы.

***

иногда подозреваю учебные программы иностранных языков в легком стебе в отношении языка, которому они обучают. они специально предлагают такие фразы для повторения, которые бы на нетренированный слух звучали очень странно или даже смешно. я не говорю о таких фразах, которые для русского человека выглядят как ругательства (чего стоят дни недели вроде “суббота” – 土曜日(どようび) или, к примеру, “я бы хотел вызвать такси” – タクシーを呼びたいんですが(タクシーをよびたいんですが)), но даже и вполне невинные предложения наводят на мысли о тайном масонском сговоре преподавателей языков. часто такие фразы я встречал в аудио курсах французского, итальянского, испанского языков (сейчас не вспомню). японский – не исключение. самый свежий пример взят с сайта tofugu.com:

庭には2羽ニワトリがいます。
(можно еще написать так: 庭には2羽鶏がいます。)

переводится эта фраза совершенно невинно: “во дворе две курицы (типа, гуляют)”. произносится же вот так (латиницей): niwa niwa niwa niwatori ga imasu – слоги “niwa” повторяются 4 раза подряд! а всего-то:

庭 – (にわ) “двор”
には – (にわ) предлог “в” и частица темы предложения
2羽 – (にわ) “две птицы”; 羽(わ) – счетчик птиц и кроликов
鶏 – (にわとり) “курица/петух” (сейчас подумал, что звучит это как “дворовая птица”)
が – (が) частица объекта предложения
います – (います) глагол “быть” для одушевленных существительных

ну, ведь специально придумали такой пример!

***

с самого первого дня знакомства с японским языком я уделял особое внимание рукописным навыкам. потратил какое-то время на овладение хираганой и катаканой, после чего погрузился в бесконечный мир японских 漢字.

конечно, технические средства, которыми владеет цивилизация, отражаются на том, как люди пишут. вспомним хотя бы шумерскую клинопись. именно клинышками оказалось удобным “писать”, а вернее выдавливать значочки заостренной палочкой в сырой глине.

klin

когда я начал осваивать японскую письменность, я озаботился перьевыми ручками. мне показалось, что именно перьевой ручкой получится выписывать что-то, наиболее похожее на то, что выходит из под пера самих японцев. в магазине ручек в японском районе сф я обнаружил “кисточковые” ручки – brush pen. по сути это тот же фломастер, только вместо волокнистого стержня, которым и водят по бумаге, в нем находится кисточка. кисточки эти делают разных размеров – от тончайших до таких, что ими можно рисовать широкими размашистыми мазками.

20190915_060420080_iOS

нужно сказать, что письмо кисточкой очень сильно отличается от письма карандашом, шариковой или даже перьевой ручкой. на ютюбе нашел видео, где полтора часа тетенька в кимоно подает азы владения кисточкой – базовые штрихи, стили письма (обычный, полупрописной, прописной) и даже предлагает несколько канджи для примера.

примечательно, что, как ко всему на свете, к каллиграфии японцы подходят основательно и с примесью дзена, буддизма и прочих эфемерных материй. когда чертишь штрих за штрихом, нужно правильно дышать, а заодно и отрешиться от всего земного, сконцентрировавшись на процессе, очистив разум от всяких плохих мыслей и побуждений. да.. пожалуй, сие искусство письма безвозвратно уходит в прошлое. почитать, что люди сегодня пишут в интернете – становится понятным, что они давно не отрекались от всего земного, не концентрировались, не очищали разум от плохих мыслей и, пожалуй, даже правильно не дышали.

так вот, стал я марать бумагу теми кисточками-ручками, что привез из сф. и как-то очень быстро закончились в них чернила. поэтому я купил набор для каллиграфии и пачку бумаги.

20190926_223713813_iOS20190926_223757431_iOS

опыт создания чернил путем растирания чернильного камня в ступе как-то меня не вдохновил: чернила получились очень водянистые. видимо, недостаточно я дышал и не полностью очистил свой разум в процессе сего действа. а вот чернила, которые шли в комплекте, оказались вполне. правда, подкачала бумага. бумагу я взял какую-то специальную – то ли бамбуковую, то ли рисовую. но она оказалась прозрачной, как папиросная, и чернила сквозь нее проходили как через сито.

calligraphy120190927_010957601_iOS20190927_005013888_iOS

однако же в любом случае это было удовольствие! сжимая пальцами кисточку (в которой даже углубления соответствующие оказались предусмотрены!), я водил ею по бумажному листу и мыслями переносился куда-то на вершину скалы, где под облаками прилепился древний китайский монастырь. иероглифы, которые у меня в результате получились, не потянут на образец японской каллиграфии, но сам процесс!..

article-2150810-13524F2E000005DC-645_964x576.jpg

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s