снова tagalog

снова взялся за тагальский язык. идет, правда, очень туго. ну, да не мытьем, так катаньем..

japan 日本語

однако японский остается языком, который я изучаю, несмотря ни на что. время от времени меня пробивает на iknow.jp. по выходным, опять же, часто ставлю ヤンさんと日本の人々(ヤンさんとにほんとひとびと). иногда возвращаюсь к учебникам первого класса. но плотнее всего работаю с human japanese. вернулся от второй части к первой и методично главу за главой штудирую. правда, получается только по вечерам перед сном. впрочем, жаловаться не приходится. спасибо моему lenovo yoga book – очень удобная для этого штука.

Untitled.png

уже дошел до 32-й главы “counting objects”. не все, правда, слова получается запомнить. тем не менее, виден свет в конце тоннеля (всего первый курс содержит 44 главы – т.е. я прошел больше половины). затем второй курс – и, по идее, во мне будет уже больше информации, чем есть сейчас. это меня всегда радует.

32.jpg

должен признаться, кроме иностранных языков я еще увлекаюсь винами. ну, как увлекаюсь – однажды решил, что хорошо бы протоколировать все, что я выпиваю из красных вин. собственно, кроме красных вин я из алкоголя больше ничего и не употребляю, ну, разве что коктейль в отпуске. так вот я снова воспользовался сервисом wordpress и завел новый блог, в котором отмечаю все, что из красных вин когда-либо попадало в мои руки. между делом я ищу дополнительную информацию об этих винах – ведь, по сути, виноделие есть совершенно неотъемлемая часть человеческого существования. и нужно сказать, достаточно большая часть.

в поиске всякой дополнительной винной информации вышел на проблему распространения винной культуры в мире. нужно сказать, что вино разными путями пробивало себе дорогу в разные уголки земли. ведь почти каждая часть света тем или иным образом пришла к алкоголю (в каком бы смысле не воспринималась эта фраза), и отголоски этого “прихода” до сих пор ощущаются в виде “традиционных местных напитков” вроде текилы в мексике, водки в россии или саке в японии. в свое время завоевания древних римлян занесли идею производства вина из винограда в варварские земли, на которых расположена современная франция, а потом уже наполеоновские войны послужили распространению именно французского вина в европе и за ее пределами.

тем не менее во многих странах вино до сих пор является напитком достаточно экзотическим, хотя маркетинг всеми силами старается исправить это положение.

японцы к этому вопросу подошли, как всегда, основательно. была запущена в массы линейка манга, популяризирующая виноделие и винопитие, а спустя некоторое время по этой манга сняли целый сериал.

называется этот сериал 神の雫(かみのしずく) – “божья роса”. то, что удалось найти мне, не имеет японских субтитров, хотя предлагает русский перевод. но я смотрю без перевода, чтобы иметь стимул разобраться самому, о чем там идет речь.

kaminoshizuku.jpg

по сути, возникает моя идеальная ситуация: имеется нечто, что мне хочется прочитать/посмотреть/изучить, на интересующем меня языке. это то, к чему я всегда стремлюсь, и что доставляет мне высшее наслаждение.

конечно, с ходу я не понимаю вообще ничего. проскакивают иногда знакомые слова или короткие фразы. ну, и все. но – не боги горшки обжигают. буду смотреть, слово за словом разбираться. не в первый раз. главное – тема интересная. для меня это всегда было стимулом номер один.

кстати, случайно обнаружил сайт news in slow japanese. и просят за него как бы совсем не много (особенно в сравнении с news in slow french) – всего $3.83 в месяц, но я как-то совершенно не чувствую себя достаточно подготовленным, чтобы понимать новости на живом японском языке, даже и на черепашьей скорости.

philippines tagalog

тагальский продвигается очень туго. отдельные уроки переслушиваю по десять раз. есть еще учебник, но он у меня энтузиазма вызывает еще меньше.

тем не менее что-то все-таки в голове оседает.

на текущий момент меня раздражают глаголы, которые изменяют свою форму в зависимости от. я, конечно, понимаю, что русский язык в этом смысле – далеко не белый и пушистый, но это все-равно раздражает. тем более, что я пока не вижу явных законов, по которым тагальские глаголы изменяются.

пример.

gusto kong kumain – я хочу есть.

gusto: хочу (от испанского gustar);
kong: ko – я, ng добавляется к словам перед глаголами (еще одна терра инкогнита);
kumain: “есть”.

ano ang gusto mong kainin? – что вы хотите есть?

ano ang: ano – что, ang – частица, добавляемая к предмету действия;
gusto: хотите;
mong: mo – вы, ng – окончание перед глаголами;
kainin: однако, тоже “есть”.

kain tayo – давайте есть.

kain: есть;
tayo: мы.

во всех трех случаях глагол переводится неопределенной формой “есть”, которая и в русском, и тем более в английском неизменна. а в тагальском, пожалуйста – все три варианта разные.

ну, да ладно лить слезы. надо бы собрать в кучку немножко из того, что я успел почерпнуть из тагальского языка. а почерпнул я много и разного.

к примеру, тагальские числительные. тот факт, что на тагальский повлияли, как минимум, три языка – байбайин, испанский и английский, порождает совершеннейший фейерверк, в частности, в том, как филиппинцы считают. а считают они и по-байбайински, и по-испански, и по-английски.

возьмем время. время в тагальском принято отмечать испанскими словами:

тагальский испанский русский
ala-una a la una час (дня, ночи)
alas-dos a las dos два часа
alas-tres a las tres три часа
alas-kuwatro a las cuatro четыре часа
alas-singko a las cinco пять часов
alas-sais a las seis шесть часов
alas-siyete a las siete семь часов
alas-otso a las ocho восемь часов
alas-nuwebe a las nueve девять часов
alas-diyes a las diez десять часов
alas-onse a las once одиннадцать часов
alas-dose a las doce двенадцать часов

испанские слова лишь слегка подкорректированы, чтобы привести их в соответствие с правилами тагальского чтения. но испанские слова для филиппинцев все-таки иностранные, поэтому они вошли в речь без особых изменений: “alas-nuwebe” означает “в девять” и используется только так, хотя испанский вариант “a las nueve” представляет собой сложную конструкцию: предлог “a”, артикль множественного числа женского рода “las” и числительное “девять”. в тагальском “alas-nuwebe” – устоявшаяся конструкция, которая не подчиняется тагальским правилам грамматики и используется только целиком. в принципе, так себя ведут многие заимствованные слова в русском языке – не изменяются по падежам и числам.

далее, в тагальском существуют другие числительные, которые, как я понимаю, пришли в язык из глубокой древности:

isa один
dalawa два
tatlo три
apat четыре
lima пять
anim шесть
pito семь
walo восемь
siyam девять
sampu десять
labing-isa одиннадцать
labindalawa двенадцать

и третье: филиппинцы совершенно замечательно пользуются английскими числительными, в частности для больших чисел. если верить pimsleur, то для чисел больше десяти филиппинцы уже используют английские слова. более того, если в чисто тагальском варианте филиппинская денежная единица пишется piso – даже во множественном числе, то в таком англизированном варианте употребляется слово pesos:

limang piso – “пять песо”, но two hundred pesos – “двести песо”.

короче, мой тагальский путь не обещает быть легким. посмотрим, как пойдет дальше.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s