не устаю восхищаться японцами

japan 日本語

не устаю восхищаться японцами. потому что нужно обладать недюжинным интеллектом, чтобы с легкостью оперировать языком, столь запутанным и многозначным.

в принципе, нужно отдать должное японскому – язык этот довольно строг и строен в плане грамматики, но невинный симбиоз из китайских иероглифов и исконно японских слов и понятий за шестнадцать столетий превратился в гремучую смесь.

возьмем простой иероглиф .

сам по себе иероглиф читается みち (кунъёми), в составных словах – どう (онъёми) и означает “путь”, “дорога”.

winter road

真実のは、直線ではない。(しんじつのみちは、ちょくせんではない) – “путь к истине – это не прямая дорога”.

thinker

сочетание 路(どうろ) переводится как “дорога”, “улица”.

何してる道路の真ん中で?(なんしてるどうろのまんなかで)– “что это ты делаешь посреди дороги?”

middle

второй иероглиф 路 тоже переводится как “дорога”, “путь” и в сочетании с другими иероглифами читается ろ, но сам по себе читается абсолютно так же – みち.

他の進入は?(たのしんにゅうは)– “есть ли другой путь внутрь?”

cavern

に居るよ。(みちにいるよ)– “все еще на дороге”.

тем не менее радует, что иногда и иероглифы подчиняются каким-то логическим правилам:

(すいどう)– “водопровод”. букв. “вода”-“путь”.

water

(しょくどう)– “пищевод”. букв. “еда”-“путь”.

pische

(てつどう)– “железная дорога”. букв. “железо”-“дорога”.

iron

(じんどう)– “тротуар”. букв. “человек”-“дорога”, т.е. дорога для людей. другое значение – почему-то, “гуманность”.

pavement

сочетание с другими иероглифами также дает вполне удобоваримые значения. к примеру, в значении “искусство” (я уж не знаю, как интерпретируют это японцы: искусство, как путь к красоте?) получается следующее:

(しょどう)– “каллиграфия”. букв. “писать”-“искусство” – т.е. искусство письма.

calligraphy

(さどう,ちゃどう)– “чайная церемония”. букв. “чай”-“искусство” – искусство пить чай.

ceremony

(じゅうどう)– “дзюдо”. букв. “мягкий”-“искусство” или “мягкий путь” – боевое искусство, проповедующее скорее философию защиты, чем нападения в отличие от карате или бокса.

silhouettes

(けんどうどう)– “кендо”. букв. “меч”-“искусство” – искусство владения мечом.

Kendo

иероглиф 道 фигурирует в названиях многих японских провинций:

東海(とうかいどう)– “токайдо”. букв. “восток”-“море”-“провинция” – провинция восточного моря. имеется в виду токайдо – историческая область японии, занимавшая восточную часть японского архипелага, вернее, центрального острова хонсю.

takaido

北海(ほっかいどう)– “хоккайдо”. букв. “север”-“море”-“провинция” – префектура и остров в северной части японии.

hokkaidou

пожалуй, на сегодня хватит. будем считать написанное маленькой летучей статьей на тему японского языка.

One thought on “не устаю восхищаться японцами

  1. Pingback: сказки | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s