не японским единым

японский язык, конечно, занимает меня на сегодняшний день более всего. однако иногда мне удается его разбавить языками другими.

france français

под настроение могу и посвятить часа два, скажем, добрым французским глаголам. помогают мне в этом различные учебные пособия, которых у меня больше, чем я смогу, собственно, изучить. к примеру, по глаголам у меня есть такая занимательная книжица как “french verbs workbook”.

20200502_220925

недавно записал процесс выполнения упражнения и выложил на своем ютюб-канале:

japan 日本語

выкладывая видео ролики, столкнулся с двоякочтением японских слов. пытаясь записать японские слова кириллицей, обнаруживаю, что не знаю, как правильнее это сделать.

дело в том, что во всем мире достаточно широко распространена система хэпбёрна (Hepburn romanization) для записи японских слов латинскими буквами. я нахожу эту систему наиболее близкой по произношению к оригиналу кроме некоторых исключений:

  • звук, который записывается латиницей ‘r’, не соответствует однозначно ни американскому, ни европейскому звуку ‘r’. с другой стороны, буквой ‘r’ можно вполне однозначно обозначить звук в японских слогах ら,り,る,れ,ろ и произносить его определенным образом.
  • звук ‘g’ в японских слогах が,ぎ,ぐ,げ,ご опять же имеет свои особенности произношения. но и он достаточно однозначно соответствует определенным японским звукам, а потому имеет право на существование.

конечно, есть еще и другие сложности, связанные с попытками применить алфавит одного языка к другому. скажем, в английском языке нет буквы, обозначающей русский звук “ч”, а равно и японский ち. система хэпбёрна поступает в данном случае так же, как и со звуком “ч”, собственно, в английском языке – т.е. записывает его двумя буквами “ch”. та же история со звуком “ц” – в английском используется “ts”. сюда же можно отнести и ситуацию с дифтонгами: や – ya, ゆ – yu, よ – yo.

нужно сказать, что в некотором смысле кириллический алфавит лучше приспособлен к передаче японских звуков, чем алфавит латинский. бóльшая часть звуков может быть записана одним символом:

хирагана кириллица латиница
цу tsu
ши shi
чи chi
я ya
ё yo
ю yu

даже те слоги, которые записываются двумя знаками хираганы, а латиницей, соответственно, тремя, кириллицей могут быть записаны теми же двумя буквами:

хирагана кириллица латиница
しゃ шя sha
びょ бё byo
りゅ рю ryu

только с одним звуком кириллице не повезло – “j”. じ,じゃ,じゅ,じょ латиницей могут быть записать экономнее: ji, ja, ju, jo, а кириллицей приходится изгаляться: “джи”, “джа”, “джу”, “джо”.

так вот по поводу различных систем записи японских иероглифов знаками европейских алфавитов. как я уже сказал, система хэпбёрна распространена в мире более всего, что выражается хотя бы в том, что компьютерные клавиатуры, которые позволяют писать по-японски, используют именно латинские буквы и основаны как раз на этой системе.

однако же в русской филологии существует и прекрасно себя чувствует (хотя с распространением компьютеров и сдала немного свои позиции) система поливанова. эта система использует кириллицу для записи японских звуков и имеет свои взгляды на то, на что больше похоже звучание японской речи. в русской филологии по сей день идут жаркие споры на тему того, какая система лучше, а также предлагаются различные альтернативные подходы.

вадим смоленский в своих “записках гайдзина” не просто не обходит эту проблему стороной, а имеет по этому поводу совершенно категоричное мнение:

Вопрос о «си» и «ши» оказался из категории вечных. Гостевая книга нашего сайта, не успев иной раз остыть от долгих дебатов, моментально воспламенялась снова, едва очередной неискушенный гость невинно сообщал, что ему в японских словах слышится «ши», но только вот не такое, как «шы», а именно вот как «ши» – ну, вы понимаете, о чем я. Пластинка тут же закручивалась по сотому разу. Интересным результатом этих столкновений было появление оппортунистической фракции «сущистов», которые всерьез предлагали перейти, а некоторые и активно перешли к диковинным написаниям типа «Хирощима» и «Щикоку». В остальном же мало что изменилось: если нам и удалось кого-то убедить, то очень немногих. А если даже и многих – то без особых видимых последствий. Самым заметным последствием лично для меня стали невротические реакции, от которых я уже давно не могу избавиться.

ни в коей мере не желаю бороться с авторитетами, тем более, что сам я ни одного шагу пока не сделал по далекой японской земле – разве может быть у меня какое-нибудь мнение о японском языке! однако, мне кажется, что как всегда, истина находится где-то посередине. ни одна из систем не передает абсолютно точно звучание японских слов, что естественно. японский слог し звучит более похоже на оригинал, будучи записанным именно shi, а не “си”, как это положено по системе поливанова. с другой стороны, “ши” так же далеко от японского звучания, как и “си”. с другой стороны конструкции вроде ryo или kyu кажутся излишне громоздкими в попытке передать звучание りょ, きゅ в сравнении с “рё”, “кю”. если же учесть, что англоязычные товарищи никогда не умели правильно произносить эти слоги и постоянно норовят сказать “рьё” или “кью”, когда имеют дело с русскими словами, то становится понятным, что и система хэпбёрна далека от идеала.

борьба системы хэпбёрна с системой поливанова отражает текущее положение дел в филологии разных стран нашей планеты. английский язык повсеместно теснит местные лексиконы, а равно и влияет на местные правила грамматики.

к примеру, в последнее время стал замечать, что русскоязычные ведущие телевидения, не очень хорошо знающие испанский язык, но пытающиеся все же употреблять испанские слова, повсеместно произносят приветствие hola, как “óла”. и лично меня это просто бесит.

какая “ола”!? буква “л” всегда, всюду, везде и повсеместно в испанском языке звучит мягко. и ведь что интересно, в русском языке есть совершенно нормальное слово “оля”, которое не надо переделывать, перемучивать, изменять. если ты просто назовешь имя “Оля”, это как раз и будет наиболее близким вариантом произношения испанского слова hola. но нет! слышится от русскоязычных репортеров проклятое “ола”, что ты с ними ни делай.

а почему? потому что (особенно с распространением интернета) англоязычные пособия по всеразличным языкам мира, включая испанский, заполонили планету – со всеми их преимуществами и недостатками. а недостаток именно англоязычного подхода к изучению испанского как раз и состоит в том, что англичане и американцы патологически не в состоянии произнести правильно слово hola. русские же как попугаи тупо повторяют за американцами это самое “ола”. я думаю, здесь еще примешивается мысль, что иностранное слово должно звучать по-иностранному. не может такого быть, чтобы испанское слово так было похоже на русское. скорее оно должно звучать как-то совсем по-особенному – “ола” как раз подходит.

здесь уже дело, скорее всего, больше в психологии. я уже как-то замечал, что, приезжая в другую страну и даже владея в определенной степени местным языком, я бессознательно то и дело употреблял английские слова. видимо, потому что в моей голове срабатывал стереотип: если я где-то за границей, то и говорить я должен по-заграничному. а заграничный – т.е. не русский – язык для меня однозначно как-то оказывается английский.

вот, и выходит, что, добавляя тэги к своим роликам на ютюбе, я употребляю и 漢字, и kanji, и канджи, и кандзи в надежде, что какой-нибудь тэг да сработает.

недавно выложил очередную порцию японских иероглифов:

“под раздачу” попали иероглифы:

犬(ケン、いぬ)– “собака”.
少(ショウ、すく、すこ)– “мало, немного”.
内(ナイ、ダイ、うち)– “дом, семья, внутри”. в значении “дом” произносится так же, как 家.
必(ヒツ、かなら)– “непременно, обязательно”. интересно, похож на перечеркнутый иероглиф 心 – “сердце”.

***

большие надежды я возлагаю на пособие read japanese today, которое недавно снова попало в мое поле зрения. хочется надеяться, что подход автора к запоминанию японских иероглифов через препарирование их на мелкие составляющие и исторические отсылы окажется достаточно действенным способом.

20200503_17040520200503_170450

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s