углубляясь в дебри иероглифистики

japan 日本語

“read japanese today”, как я уже упоминал, кажется мне интересным пособием, которое может помочь запомнить многие японские иероглифы. в этой книге иероглифы строятся от простых к сложным с привязкой к их вероятному изначальному виду – когда иероглифы были просто рисунками.

не хочется заниматься переводом этой книги на русский язык, но отдельные построения хочется как-то утрясти в голове. я попробую некоторые моменты еще раз себе разжевать, сопровождая, по-возможности, дополнительным изобразительным материалом.

первая глава начинается с иероглифа “солнце”, он же “день” – 日. обычно японские (китайские) иероглифы начинают изучать со знака “один” – 一, как самого простого, но автор книги сразу решил взять быка за рога. да и черточка, которой обозначается символ “один”, вряд ли несет именно изначальную нагрузку в более сложных иероглифах – скорее всего она обозначает в них просто черточку или палочку.

как изображение солнца стало похожим на оконную раму американского стандарта, для меня до сих пор загадка. но видимо, у древних китайцев с воображением проблем не было совершенно. кроме того, как мы знаем, китайские иероглифы состоят только из прямых или слегка изогнутых линий, т.е. не содержат окружностей как класса. такой стиль письма, по-видимому, тоже обусловлен какими-то историческими причинами, но главное, он не позволил изобразить китайским писарям солнце таким, каким его видят все – круглым.

hi

日 читается ひ как самостоятельное слово и にち、じつ – в составе других слов:

毎日(まいにち) – “ежедневно”,
平日(へいじつ) – “будний день”.

будучи иероглифом весьма популярным, 日 встречается во многих словах, которые обозначают достаточно древние понятия. в таких словах его прочтение становится совершенно уж нестандартным:

今日(きょう)– “сегодня”,
昨日(きのう)– “вчера”,
明日(あした)– “завтра”,
明後日(あさって)– “послезавтра”.

я уже упоминал “повторяющееся” значение 日々(ひび、にちにち) – день за днем.

в иероглифе, обозначающем дерево, разглядеть первоначальный замысел его создателя, как мне кажется, можно отчетливее – 木.

ki2

в этом значке можно увидеть и ствол дерева и его ветви. сам по себе иероглиф читается き, в составе других слов – もく:

木曜日(もくようび)– “четверг”.

кстати,

木々(きぎ) – деревья.

пририсовав к “дереву” дополнительную черточку, китайцы получили иероглиф, обозначающий “корень” 本. расширив понятие “корень”, получим также “источник” и “книгу” (как источник знаний). сам по себе и в составе других слов 本 читается как ほん、もと.

hon

соединив “солнце” и “источник”, получим 日本 – “источник солнца”, т.е. место, откуда исходит, приходит солнце, или, как поэтически называют японию – “страна восходящего солнца”. читается にほん или にっぽん (еще одно прочтение иероглифа 日 – に).

_nihon__by_silwenka-d3bxi1x

пририсовав коротенькую веточку к символу дерева, получим 未 со значением “незрелый”, как бы давая понять, что эта маленькая веточка еще не является большой – на вырост. 未だ(まだ) переводится “нет еще”.

когда эта веточка вырастет и станет побольше (больше средней ветки), то превратится в символ 末, обозначающий “конец, окончание”. сам по себе символ произносится すえ, в составе других слов – まつ:

末日(まつじつ) – последний день месяца,
末々(すえずえ) – отдаленное будущее.

солнце 日, пробивающееся сквозь листву дерева 木, у древних китайцев ассоциировалось с востоком – именно восходящее солнце вдохновило их на появление нового иероглифа 東, хотя, как по мне, на заходящее солнце это похоже ничуть не меньше.

higashi

само по себе читается ひがし, в составе слов – とう:

東京(とうきょう)– токио (столица японии).

иероглиф 京 я уже упоминал. считается, что он схематически изображает древние японские фонари, которые стояли у ворот императорского дворца китая и стали символизировать столицу.

kyo

другими словами 東京 означает “восточная столица”, коей явился город токио. по отношению к киото – городу, бывшему столицей японии до 1868 года – токио расположен далеко к востоку.

на самом деле с переездом столицы из киото в токио вопрос несколько сложнее, чем переезд столицы из москвы в петербург. в россии петр I решил, что столица с выходом в балтийское море будет полезнее для страны, чем находящаяся в глубинке москва, что и сместило одним махом центр культурной и государственной жизни россии на 700 км к северо-западу. токио же до 1868 года уже был в определенном смысле столицей – городом эдо, столицей сёгуната. т.е. киото был императорской столицей – там жил и правил император “всея японии”, а в эдо находилась штаб-квартира сёгуната. перемены, произошедшие с падением сёгуната, император решил закрепить, переместив свою столицу в столицу сёгуната и переименовав ее в токио.

вот такая история, которая обнаружила мои глубочайшие прорехи в знании истории японии, и я собираюсь их заполнить в ближайшее время.

само собой, бывшая столица киото тоже имеет этот иероглиф в названии: 京都 (きょうと).

что китай, что японию нельзя представить без их главной сельскохозяйственной культуры – риса. выращивание риса обладает определенной спецификой – будучи болотным растением, рис требует большого количества воды – его и сажают буквально в воду. от этого рисовые поля представляют собой по сути мелкие бассейны, огражденные земляными валиками, дабы вода с поля не ушла. иероглиф 田, обозначающий рисовое поле, очень даже запросто напоминает маленькое рисовое поле, почерченное на квадратики.

da

произносится た или だ в зависимости от (фонетической) ситуации.

本田(ほんだ)– всемирно известная компания “хонда”, в переводе означает что-то вроде “изначальное поле”. впрочем, свое название компания взяла от фамилии ее основателя 本田宗一郎 хонды соитиро, а японцы страсть как любят красивые фамилии.

honda

кисть руки с опущенными вниз пальцами и отставленным в сторону большим пальцем по мнению автора книги должна означать силу, мощь. ее схематическое изображение воплощено в иероглифе 力, который читается ちから сам по себе и りょく、りき – в составных словах. сложив вместе рисовое поле и силу, получаем иероглиф 男 – мужчина (читается おとこ самостоятельно, だん – в составных словах). видимо, выращивание риса в былые времена требовало истинно мужской силы и выносливости. впрочем, может быть, была и другая подоплека в создании этого значка китайской азбуки.

otoko

считается, что знак, обозначающий женщину, изначально изображал именно беременную женщину. не знаю. может быть. в любом случае результирующий иероглиф выглядит сейчас так – 女 и читается おんな самостоятельно или じょ в компании с другими иероглифами.

onna

комбинация 女 и 未 порождает сочетание “незрелая женщина”, а именно “младшая сестра” – 妹(いもうと/まい).

интересно, что в японском языке есть слова “старшая сестра”, “старший брат”, “младшая сестра”, “младший брат”, но я не встречал просто слов “брат”, “сестра”. сейчас покопался в словаре и нашел слово シスター – т.е. буквальная калька с английского sister – веяние нашего времени.

древние китайцы добавили к иероглифу 女 “грудь” и получили 母(はは/ぼ), обозначающий “мать”. вежливая форма выглядит так: お母さん(おかあさん).

изображение, призванное обозначать человека, с течением времени сократилось буквально до двух широко расставленных ног и выглядит сейчас 人(ひと/じん、にん). 日本人(にほんじん) – японец, т.е. “япония-человек”.

hito

исходя из постулата, что у каждого человека должна быть мать, сочетание 人 и 母 породило иероглиф 毎(まい、ごと). 毎日(まいにち) значит “каждый день, ежедневно”. 日毎(ひごと) означает то же самое, но носит более формальный оттенок.

вообще, интересно меняется значение слова из-за перестановки иероглифов местами.

大事(だいじ) – важный.
事大(じだい) – преклонение перед сильным. кстати, читается это слово “джидай”.

сочетание “человек”-“дерево” рассматривалось китайцами как аллегорию отдыха – человек отдыхает под деревом. результирующий иероглиф с добавлением каны 休む(やすむ) значит “отдыхать”. в сочетании с другими символами читается きゅう: 休日(きゅうじつ) – “праздник, выходной”.

don-quixote-and-sancho-pansa-having-a-rest-under-a-tree

сочетание символа “человек” с символом “источник, корень” порождает иероглиф 体(からだ) – тело. китайцы были не дураки: тело – первооснова человеческого существования со всеми его достоинствами и недостатками, силой и слабостью, болезнями и несовершенством, а уже потом – дух, мышление, сознание и прочая метафизика. с другими символами читается たい: 人体(じんたい) – конкретно человеческое тело.

символ “тело” используется в выражениях касающихся здоровья или самочувствия:

お体をお大事に。(おからだ を おだいじ に) – будьте здоровы, берегите себя. букв. “ваше тело важно”.
体に気を付けてください。(からだ に きをつけて ください) – тот же смысл. букв. “следите за духом, ощущением тела”.

хватит пока..

One thought on “углубляясь в дебри иероглифистики

  1. Pingback: маленькая диаграммка | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s