углубляясь в дебри иероглифистики (2 часть)

japan 日本語

продолжаем.

иероглиф 子(シ、こ), обозначающий “ребенка”, вероятно появился, как изображение какой-нибудь тряпичной куклы. с другой стороны, помнится, был я в музее и видел там специальные корзины для детей, которыми китайцы пользовались, как нынешние родители пользуются манежами: чтобы у ребенка было некое подобие свободы, но чтобы далеко не убежал, дабы себе не навредить.

ko

если к 子 добавить символ мужчины или женщины, логично можно получить слово, означающие “мальчик” или “девочка”: 男の子(おとこのこ), 女の子(おんなのこ). частица の указывает на принадлежность, т.е. буквально эти слова можно перевести, как “мужской ребенок, ребенок мужского пола”, “женский ребенок, ребенок женского пола”. слова могут быть написаны и без частицы の и будут обозначать то же самое, но входящие в них иероглифы будут читаться по-другому – как часть составных слов: 男子(だんし), 女子(じょし).

каждая мать любит своего ребенка, поэтому иероглиф, состоящий из 女 и 子, означает “любить, нравиться” – 好(コー/す、こ). 好男子(こうだんし) – “приятный молодой человек”.

стилизованное изображение человека с широко разведенными руками, словно рыбак, который рассказывает, какую громадную рыбу он поймал накануне, соответствует понятию “большой”: 大(タイ、ダイ/おお):

rybak.0jpg

大日本(だいにほん)– “большая япония”,
大好き(だいすき)– “очень любить, обожать”.

добавив сверху большую черту к иероглифу 大, получим знак, означающий небо, небеса – 天(テン/あま):

nebo0

天体(てんたい)– “небесное тело”,
天子(てんし)– “император (сын неба)”.

теми же черточками китайцы сочинили иероглиф, означающий “король, правитель”: начертили одну горизонтальную черту вверху, символизирующую небо, одну посередине – человека, и одну внизу – землю, а затем одной вертикальной чертой соединили все три черты вместе – 王(おう):

king0

女王(じょおう)– “королева”,
王子(おうじ)– “принц”.

накрыв символ короля, а с ним и небеса, и человека и землю, крышкой – 全(ゼン/まった), китайцы получили обозначение понятия “все, целиком”, также “совершенно, абсолютно”, а равно как и понятия совершенно обратные – “абсолютно нет, совершенно ничего, никакой, ни один” и т.д. к примеру, выражение 全然持っていません переводится “у меня совершенно ничего нет”:

全体(ぜんたい)– “все, целиком, в общем”,
全力(ぜんりょく)– “со всей силы”.

добавив маленькую черточку к символу “большой” 大, чтобы сочинить понятие “еще больше”, китайцы получили 太(タ、タイ/ふと), 太い(ふとい) – “толстый, громадный”.

человечек с опущенными вниз руками, стал символизировать понятие, обратное “большому” – “маленький”: 小(コ、ショー/ちい), 小さい(ちいさい). добавив внизу еще одну черточку, получили символ “мало” – 少(ショー/すく、すこ), 少し(すこし).

malo0

продолжим эксплуатировать изображение человека. представив его стоящим на земле, широко расставившим ноги, получим символ 立(た、たち) – “стоять, возвышаться”. глагол 立つ(たつ) – так и переводится, “стоять, возвышаться”, 立てる(たてる)– “поднимать, возводить”.

日立(ひたち) – японская компания “хитачи” (“восход”).

hitachi

теперь подошла очередь самого простого иероглифа – 一(いち、ひと). 一つ(ひとつ) – “один (предмет)”.

one0

продолжив логику, легко сочинить знак для слова “два”: 二(に、ふた). 二つ(ふたつ) – “два (предмета)”, 二人(ふたり) – “два человека”.

twix0

так же получим число “три”: 三(さん). 三つ(みつ) – “три (предмета)”, 三日(みっか) – “три дня, третий день месяца”.

three0

на цифре 3 китайцы прекратили множить сущности и, скажем, число пять соорудили из тех же черточек, но сложив из них уже некую композицию: 五(ご). 五つ(いつつ)– “пять (предметов)”.

предполагается, что число “четыре” произошло от изображения кулака, состоящего из четырех пальцев: 四(し、よん). 四つ(よつ)– “четыре (предмета)”.

four0

число “десять” подразумевает две скрещенные руки – т.е. десять пальцев вместе: 十(じゅう、と).

ten0

взяв три иероглифа “десять”, соединив их одной чертой и слегка видоизменив, получим новый иероглиф 世(セ、セイ/よ), обозначающий “поколение”.

соединив утроенную “силу” и умножив ее (для верности) на “десять”, получим 協(キョウ) – “объединяться”.協力(きょうりょく) – “кооперация”.

взяв символ числа “десять” 十 и “уронив” одну черточку, получим число “девять” 九(く、きゅう). 九つ(ここのつ)– “девять (предметов)”.

чтобы обозначить понятие разделения, китайцы нарисовали две вертикальные черты, слегка развернутые книзу в разные стороны. получившийся иероглиф стал также обозначать число “восемь”: 八(はち、よう). 八つ(やつ)– “восемь (предметов)”. этот символ используется в других иероглифах именно в значении “разделять”.

вычтя два из возьми и обозначив это двумя дополнительными черточками, пририсованными сверху к иероглифу “восемь” 八, получим число “шесть”: 六(ろく). 六つ(むつ)– “шесть (предметов)”.

One thought on “углубляясь в дебри иероглифистики (2 часть)

  1. Pingback: сказки | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s