что день грядущий нам готовит

давно хочу немножко “приструнить” pimsleur. вернее, хочется побольше из него выжать. хочется сильнее увязать исключительно звуковую его информацию с грамматикой и письмом, быть может, даже с какими-нибудь изобразительными средствами. ибо известно, что обучение идет эффективнее, а материал запоминается прочнее, если задействовать возможно большее число рецепторов.

japan 日本語

на текущий момент я нахожусь в самой середине аудио курсов японского языка: второй десяток уроков третьего курса. решил немного откатиться и повторить уроки, начиная с 11-го.

итак.

電話をします。
でんわをします。
я звоню (позвоню) по телефону.

SozpnoJt6ANHf9ya64GZGA

電 – электричество, 話 – разговор, все вместе – телефон.
все предложение буквально переводится, как “я делаю (сделаю) телефон”. не в смысле, “соберу телефон”, а в смысле действия. очень распространенная конструкция в японском языке, когда берется существительное и добавляется к нему глагол “делать”. еще пример, テニスをします – я (с)делаю теннис, т.е. я играю (буду играть) в теннис.
и, конечно же, отсутствие в японском языке будущего времени порождает двоякочтение: понять, “я звоню” или “я позвоню”, можно только из контекста.

田中さんお願いします。
たなかさんおねがいします。
господина танаку, пожалуйста (могу я поговорить с господином танакой?).

田中 – фамилия, но, в принципе, ее тоже можно разобрать и перевести: 田 – рисовое поле, 中 – посередине, внутри, т.е. танака – букв. “посреди рисового поля”.
お願いします – стандартная формула что-нибудь просить. к примеру, コーヒー(を)お願いします – кофе, пожалуйста (частицу を можно использовать, можно опустить). при телефонном разговоре нашу фразу можно перевести как “ларису ивановну хочу”, т.е. “позовите к телефону господина танаку, пожалуйста”.

すみません、田中は今出かけておりますが。
すみません、たなかはいまでかけておりますが。
извините, господин танака сейчас отсутствует.

немножко сложное для меня предложение. я не смог найти точный перевод слова おります. чуть покопавшись, я обнаружил, что, возможно, это слово 居る(おる、いる) – быть, существовать. аналог пары いる、ある, но используется, главным образом, в формальной, вежливой речи.
буквальный перевод фразы примерно следующий: “извините, господин танака сейчас, выйдя, существует (есть)”. 出る – “уходить” в деепричастной форме.

Out-of-office-1024x675

частица が в конце придает фразе еще более вежливый оттенок и означает что-то вроде “знаете ли”.

じゃ、また電話をします。
じゃ、またでんわをします。
тогда я позвоню еще раз.

словарь дает для слова また иероглиф 又, но лично я видел его на письме только хираганой.

maxresdefault

アメリカ大使館へ行きたいんですが。
アメリカたいしかんへいきたいんですが。
я бы хотел съездить в американское посольство.

大使館 – если разобрать “по косточкам”, получаем “большое используемое здание”.
行きたい – “я хочу пойти (поехать)”. частицы ん и が придают фразе более неуверенный, а значит более вежливый оттенок.

2010_0703_paris_fourth_m

バスで行けますよ。
ばすでいけますよ。
вы могли бы поехать на автобусе.

行けます – могу поехать (ср. 行きます – еду, поеду).

maxresdefault (1)

十五番のバスに乗って下さい。
じゅうごばんのバスにのってください。
садитесь в автобус номер пятнадцать.

番(ばん) используется как счетчик для разного рода упорядоченных, пронумерованных существительных.
乗る(のる) – “садиться, ехать” на каком-либо виде транспорта: автобусе, поезде, лошади и т.д.

shop_items_catalog_image65193

大使館の前で降りてください。
たいしかんのまえでおりてください。
сойдете напротив посольства.

大使館の前で – конструкция обычная для японского языка. “посольство”-частица принадлежности-“перед”-частица местонахождения, т.е. что-то вроде “у передней части посольства”.
降りる(おりる) – в противовес 乗る означает обратные действие – “сходить, выходить” из/с какого-либо транспорта.
て-форма глагола 降りる и ください образуют побудительное наклонение ¬– “сойдите, пожалуйста”.

三番のバスも行きますよ。
さんばんのバスもいきますよ。
автобус номер три также (туда) идет.

遅くなってすみません。
おそくなってすみません。
простите за опоздание.

遅そい – поздний.

mozhno-li (2)

いいえ、構いませんよ。
いいえ、かまいませんよ。
не стоит беспокойства.

構う(かまう) – беспокоиться.

今日は、暖かいですね。
きょうは、あたたかいですね。
сегодня тепло, неправда ли?

4556fce732b3b7b0698742bb9ebfd56b

熱いです。
あついです。
жарко.

96796022_o

寒いです。
さむいです。
холодно.

20100731_226182

涼しいです。
すずしいです。
прохладно.

chashka_tsvety_ruki_165958_1280x720

熱い – жарко, 暖かい – тепло, 涼しい – прохладно, 寒い – холодно.

ええ、本当に。
ええ、ほんとうに。
да, действительно.

本当: 本 – в данном случае, “истинный, подлинный”, 当 – “правильный, надлежащий, уместный”.

鈴木さんのお宅ですか?
すずきさんのおたくですか?
это дом господина сузуки?

продолжаю разбирать японские фамилии. 鈴 – “колокольчик”, 木 – “дерево”, т.е, “колокольное дерево”?
宅 – дом, жилище.
お宅 – дом, чей-либо дом. в данном случае, дом господина сузуки.
自宅(じたく) – дом, мой дом.

089

違います。
ちがいます。
ошибка (вы ошиблись).

違い – отличный от, ошибочный. 違う(ちがう) – отличаться, быть другим, быть ошибочным.

o-OOPS-SIGN-facebook

市外局番が違っていました。
しがいきょくばんがちがっていました。
это был неправильный код города.

市外局番: 市(し) – (крупный) город, 外(がい) – вне, снаружи, 局(きょく) – управление, департамент, телефонная станция, почтовое отделение (郵便局(ゆうびんきょく)– почта), 番(ばん) – (порядковый) номер. 市外(しがい) переводится как “пригород”.
違っていました – с точки зрения грамматики конструкция пока мне не слишком хорошо понятна. наверняка имеется в виду именно глагольная форма 違う в て-форме плюс глагол быть в прошедшем времени. буквально получается “ошибаясь (это) было”.

original-area-code-map

どうも失礼しました。
どうもしつれいします。
прошу прощения за причиненное беспокойство (я совершил большую грубость).

失 – “ошибка, промах”, 礼 – “вежливость, этикет, поклон”. оба иероглифа, собранных вместе, 失礼 означают невежливость, грубость, нарушение этикета. стандартная фраза в японском языке, которую употребляют, когда, к примеру, входят в чужой дом или отвлекают кого-нибудь от дела. по-русски что-то вроде “прошу прощения”, “извините за беспокойство”, но более вежливо и уничижено.

Cold-Caller-ADP50J_3209094b

失礼しなければならないんです。
しつれいしなければならないんです。
к сожалению мне нужно идти.

предыдущая конструкция, сдобренная хвостиком, обозначающим долженствование. т.е. “я понимаю, что совершаю грубость, но мне нужно кое-что сделать”. обычно применяется в виде “извините, но мне нужно идти”.

maxresdefault (2)

もう一同掛けてみます。
もういちどうかけてみます。
я перезвоню (звоня, посмотрю) еще раз.

もう一同 – “еще один раз”.
掛ける – звонить по телефону. て-форма глагола и глагол “видеть” (見る) образуют устойчивую форму вроде “делая что-то я увижу, что получится”. другой вариант: 聞いてみてください – спросите и посмотрите, что получится.

今朝アメリカ大使館へ行きました。
けさアメリカたいしかんへいきました。
сегодня утром я ездил в американское посольство.

今朝 – “сегодня утром”. けさ – нестандартное чтение.
в подобных предложениях предлоги て и に практически идентичны, т.е. 大使館へ и 大使館に обозначают одно и то же – “в посольство”.

今月アメリカへ出張しなければならないんです。
こんげつアメリカへしゅっちょうしなければならないんです。
в этом месяце я должен буду поехать в командировку в америку.

今月 – понятно, “текуший месяц”.
出 – уезжать, 張 – растягивать, вместе – “командировка”.

46592

先月出張しませんでしたか。
せんげつしゅっちょうしませんでしたか。
в прошлом месяце вы не ездили в командировку?

先月 – прошлый месяц. 先 – “впереди, дальше, прошедший”. я поначалу путался, считая, что то, что впереди – будущее, т.е. то, что будет. почему вдруг это обозначает “прошедший”? но потом понял, что то, что впереди – уже прошло, опередив нас, оно ушло вперед раньше нас. так что, все правильно.

九州はどうでしたか。
きゅうしゅうはどうでしたか。
как вам понравится кюсю (как было насчет кюсю)?

…はどうですか – стандартная фраза, которая переводится “как насчет …?” к примеру, コーヒーはどうですか – как насчет кофе? не выпить ли нам кофе?

maxresdefault (3)

熱かったですか。
あつかったですか。
было жарко?

маленькое предложение, демонстрирующее то, как выглядят японские прилагательные прошедшего времени. сам глагол (сказуемое) находится в настоящем времени, прошедшее время как раз определяется формой прилагательного – 熱かった. буквальный перевод получается что-то вроде “бывшее жарко есть?”

maxresdefault (4)

ホテルに泊まりましたか。
ホテルにとまりましたか。
вы остановились в гостинице?

ホテル – англицизм “hotel”.
泊まる – останавливаться (в гостинице, в гостях и т.д.). не следует путать с 止まる (читается так же) – останавливаться, прекращаться. с последним родственно слово 止める – останавливать.

6flamingo-go-pool

それとも旅館に泊ましたか。
それともりょかんにとまりましたか。
или вы остановились в японской гостинице?

для традиционных японских гостиниц существует отдельное слово 旅館. хотя с подачи американского образа жизни французское слово hôtel (от латинского слова hospitāle – “приют”) и гуляет по планете, в каждом языке остаются исконные слова, обозначающие место, где усталый путник мог переночевать: в русском “гостиница”, а когда-то еще “постоялый двор”, в итальянском “albergo”, в испанском “albergue”.
в японском языке разница между гостиницей западного образца и традиционно японской более разительна. как правило, 旅館 отличаются национальным колоритом, в номерах спят на футонах, все двери сдвижные, а стены бумажные. впрочем, моим словам верить не нужно – обо всем этом я только читал.

58873

とてもよかったです。
было очень хорошо.

よかった – форма прошедшего времени для прилагательного いい – хороший. в принципе, существует специальный иероглиф для этого слова – 良, но, как правило, пишется оно хираганой.

338___a-ok-smiley

綺麗な庭がありました。
きれいなにわがありました。
был красивый сад.

綺麗 – красивый.
庭 – сад, садик, задний двор.

20190812_234215529_iOS

何か飲みませんですか。
なにかのみませんですか。
не хотите что-нибудь выпить?

5-ways-to-infuse-any-drink-with-cannabis-hero

大使館の中で喫茶店があります。
たいしかんのなかできっさてんがあります。
в посольстве есть кафе (кофейня).

не было бы ничего особенного в этом предложении, если бы не 中. не просто “в посольстве”, а “внутри посольства, в середине посольства – 大使館の中で. формат такой же как с 前 – “посольство”-частица принадлежности-“внутри”-частица местонахождения.
喫茶店 – кафе, кофейня. 喫 – пить, есть, курить (喫する – きっする). 茶 – чай. 店 – магазин, лавка.

PC152987

電車の中で昼御飯を食べました。
でんしゃのなかでひるごはんをたべました。
в поезде я пообедал.

電車の中で – та же история: “в середине поезда”, “внутри поезда”.
昼御飯 – обед, букв. “обеденный вареный рис”. это вежливая форма. неформальный вид: 昼飯(ひるめし) – обед, ланч.

1146970

もうお昼ですね。
もうおひるですね。
уже обед, не правда ли?

昼(ひる) – обеднее время, середина дня.

obed

今十二時半ですか。
いまじゅうにじはんですか。
сейчас полпервого?

十二時半 – букв. “десять-два-час-половина”.

nclock-12-30_34344_sm

一緒に食べませんか。
いっしょにたべませんか。
пообедаем (поедим) вместе?

一緒 – “вместе”. иероглиф “единица” здесь играет нестандартную роль. хотя, если пофантазировать, можно придумать этимологию этого слова. 一 – один, 緒 – начало. т.е. “сначала был один, а теперь мы вместе”.

0.-office-lunch-main

2 thoughts on “что день грядущий нам готовит

  1. Pingback: “портрет жены” | chez blackofe

  2. Pingback: первый раз в первый класс | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s