снова пимслер

лень – конечно, двигатель прогресса, но лично меня ее наличие (у меня же) угнетает. я, как голубой воришка у ильфа и петрова, ленюсь, мне стыдно, но я все-равно ленюсь.

Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый ворюга. Все существо его протестовало против краж, но не красть он не мог. Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, постоянно стыдился, и поэтому его хорошо бритые щечки всегда горели румянцем смущения, стыдливости, застенчивости и конфуза.

мои не всегда бритые щечки горят румянцем смущения, когда я понимаю, что вместо того, чтобы гонять по кругу несчастную Civ VI, я мог бы поглощать французские глаголы, разбирать cien años de soledad габриэля гарсия маркеса или выполнять упражнения iknow.jp. как за спасительную соломинку я хватаюсь за любую работу в доме, только бы не браться за учебники и рабочие тетради. в таких случаях румянец смущения на моих щеках несколько приглушается, поскольку я ведь не дурака валяю, а занимаюсь полезным делом.

однако иногда у меня все-таки хватает сил взять себя за шиворот и усадить за дело, которое хоть каким-нибудь образом было бы связано с иностранными языками.

вот и сегодня я решил немножко закрепить очередные уроки pimsleur’а, облекши их в письменную и изобразительную форму.

japan 日本語

12-й урок

お昼に散歩しましょうか。
おひるにさんぽしましょうか。
прогуляемся в обед?

昼(チュウ、ひる) – обед, обеднее время. 散歩 – прогулка. 散歩する – букв. делать/выполнять прогулку.
интересно, пока искал информацию по слову “прогулка”, обнаружил, что для слова “франция” кроме варианта в катакане (フランス) есть чисто иероглифическое написание – 仏蘭西(ふらんす), которое читается так же. вероятно, этот вариант целиком был ассимилирован из китайского языка. форма эта на текущий момент считается устаревшей, хотя ее сокращенный вариант – 仏(ふつ) – вполне используется. этот же иероглиф, но произносимый ぶつ, обозначает к тому же еще будду, буддизм.

покопавшись еще глубже, я обнаружил, что это правило работает не только в отношении франции. другие страны, написание которых я знал только в катакане, имеют иероглифическую форму:

オランダ、阿蘭陀(おらんだ) – голландия.
ドイツ、独逸(どいつ) – германия.
ロシア、露西亜(ろしあ) – россия.

81306024012642

на японской карте россии крымский полуостров все еще не закрашен. либо карта старая, либо япония не желает признать, что “крым наш!”

78429

郵便局に行きたいんですが。
ゆうびんきょうくにいきたいんですが。
я бы хотел пойти на почту.

郵 – почта, 便 – доставка (почты), 局 – учреждение, департамент. все вместе – учреждение, которое занимается доставкой почты.

7522687_mkskkga6l7qfqoduofamzjgtf9iet53cv0xpir7pm_8

どのバスがいいですか。
какой автобус хорош (на каком автобусе лучше доехать)?

バス – от английского bus. どの – какой, который.

1200px-toyo_bus_332

мне нравится углубляться, вклиниваться, вгрызаться в материал. нашел картинку с автобусом, и мне захотелось прочитать, что там на этом автобусе написано. я ощущаю себя как в детстве, когда, едва научившись складывать буквы в слова, т.е. приоткрыв для себя это волшебство понимания маленьких черных закорючек, ты уже не можешь остановиться и ловишь любую возможность это волшебство продолжить, как бы опасаясь, что оно – как все волшебное – вдруг исчезнет. ты идешь по городу, держась за мамину руку, и, вращая головой на все 360 градусов, выискиваешь таинственные доселе надписи, пытаешься прочесть их и прыгаешь от восторга, когда тебе становится вдруг понятен их скрытый до недавних пор смысл.

так вот внизу на автобусе написано: ノンステップバス – букв. от английского “non step bus”. подобные автобусы предполагают отсутствие ступенек на входе в автобус. во-первых, салон автобуса находится очень низко над землей, а во-вторых, такие автобусы имеют специальную гидравлическую подвеску, из-за которой автобус, прежде чем впустить и выпустить пассажиров, как бы “приседает” над асфальтом, из-за чего людям вообще не нужно поднимать ноги, чтобы войти внутрь. сделано это специально для людей пожилых или имеющих какие-либо проблемы с опорно-двигательным аппаратом, и, само собой разумеется, в такие автобусы гораздо проще вкатить коляску (детскую или инвалидную). что интересно, по-английски такие автобусы называются low-floor.

в верхней части автобуса – на светящемся панно – обозначен маршрут номер 31: 高津団地. 高津 – микрорайон такацу. букв. перевод: 高 – высокий, 津 – гавань. 団地 – микрорайон, жилой комплекс. читается だんち (помню это слово еще из первого японского видео урока).

今週毎日日比谷公園でコンサートがあります。
こんしゅうひびやこうえんでコンサートがあります。
на этой неделе в парке хибия проходит концерт.

日比谷公園 – парк хибия.
コンサート – калька с английского concert.

504d04cf65a73bba485a1e65dbb7d1ee

歩いて十五分ぐらいです。
あるいてじゅうごふんぐらいです。
пешком это (займет) около 15 минут.

歩く(あるく) – ходить пешком.

image_860310151954207544181

電話がありました。
でんわがありました。
вам звонили (был телефонный звонок).

電 – электричество, 話 – разговор. вместе – телефон.

telefon-chukovskii-slon-1024x773-1

何かメッセージがありましたか。
なにかメッセージがありましたか。
было какое-нибудь сообщение?

メッセージ – калька с английского “message”. 何か – что-нибудь (в данной конструкции переводится как “какое-нибудь”).

plus-message

захотелось совместить приятное с полезным и перевести разговор на выше приведенной картинке. получилось следующее:

おはようございます!
はい、おはようございます。
明日の待ち合わせの場所どこにしましょうか。(あしたのまちあわせのばしょどこにしましょうか。)
新宿駅の東口はどうですか?(しんじゅくえきのひがしぐちはどうですか?)
オッケーです!

– доброе утро!
– да, доброе утро.
– где мы завтра встретимся? (завтрашней встречи местоположение где будет?)
– как насчет восточного входа станции синдзюку?
– ok!

как всегда, увлекшись, обнаружил, что синдзюку (新宿区) – один из 22 двух специальных районов токио. это я, в принципе знал, но оказалось, что слово специальный здесь употреблено неспроста. только токио из всех городов японии имеет такое административное деление. каждый специальный район токио представляет собой по сути маленький городок со своим мэром и городским советом. эти районы даже стали называть себя городами, хотя прежние названия остались в употреблении.

電話番号が違っていました。
でんわばんごうがちがっていました。
это был неверный номер телефона.

番号 – номер. 番(ばん) – порядковый счетчик, 号(ごう)– номер.

g5lzyvga81xz

13-й урок

何を買いましたか。
なにをかいましたか。
что ты купил?

何(なに)– “что”, 買う(かう)– покупать (в предложении – в прошедшем времени).

200142282-001

何か飲む物を買いました。
なにかのむものをかいました。
я купил выпить (некоторые напитки).

飲 – пить, 物 – вещь, предмет, нечто. вместе – напиток.

maxresdefault

そして綺麗な帽子も買いました。
そしてきれいなぼうしもかいました。
еще я купила красивую шляпку.

そして – союз “и”, который можно интерпретировать как “тогда, также”. кстати, имеется написание канджи, употребляемое реже – 然して (然し (しかし) – однако, тем не менее).
帽子(ぼうし)– шляпа, головной убор.

2570fdae798179aa5a512b7acfc630e6-marlene-dietrich

いいえ、何も買いませんでした。
いいえ、なにもかいませんでした。
нет, я ничего не купил.

何 (“что”) с частицей も в отрицательных предложениях переводится “ничего”.

819150027

ここから、どのぐらい掛かりますか。
ここから、どのぐらいかかりますか。
отсюда сколько это займет времени?

“отсюда” звучит не очень по-русски, хотя буквально означает именно это: ここ – здесь, から – от, начиная с.., т.е. ここから – от этого места, от здесь. в японском языке подобная конструкция встречается гораздо чаще, чем в русском. к примеру, 今から何をしますか – букв. “начиная с текущего времени, что ты будешь делать?”. по-русски же можно просто спросить “что ты сейчас будешь делать?”
どのぐらい – как долго, сколько времени.
掛かる(かかる)– стоить, занимать времени, весить.

man-looking-at-watch

頭が痛いんです。
あたまがいたいんです。
у меня болит голова.

頭(あたま)– голова. 痛い(いたい)– больно, 痛む(いたむ)– болеть (что-то болит). ん – уничижительная частица, предполагающая более вежливое изъяснение, вроде, “у меня болит голова, но это ерунда, не достойная внимания.”

008118.smpl_

お腹も痛いんです。
おなかもいたいんです。
также у меня болит живот.

腹(はら)– живот, желудок. お腹(おなか)– (разг., вежл.) живот, желудок.

o0400040013714998598

熱があるんです。
ねつがあるんです。
у меня жар.

熱い(あつい)– горячий, жаркий. 熱いです – жарко (в смысле погоды). сам по себе иероглиф 熱, прочитанный ねつ, переводится, применительно к медицине, как “жар, высокая температура”, к физике – “тепло”, а в быту даже как “страсть, пыл”.

019037-00167-facebook-covid-19-five-symptoms-1080x1080-1

この薬はどうですか。
このくすりはどうですか。
как насчет этого лекарства?

薬(くすり)– лекарство. что интересно, иероглиф 楽(がく) означает “веселье, радость, удовольствие”. 楽しい(たのしい)– веселый, радостный. горизонтальная палочка с двумя черточками, добавленная сверху, интерпретируется в составных иероглифах как растение. другими словами, 薬 можно разобрать, как “растение, приносящее радость, веселье, удовольствие”. что-то мне это напоминает..

どうぞお大事に(なさい)。
どうぞおだいじに(なさい)。
выздоравливайте, пожалуйста.

大 – большой, 事 – дело, обстоятельство. вместе – букв., “большое дело”. т.е. здоровье чужого человека для японцев – большое, серьезное дело.

stay-safe

2 thoughts on “снова пимслер

  1. Pingback: пимслер. очередная порция | chez blackofe

  2. Pingback: первый раз в первый класс | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s