сказки

japan 日本語

за невозможностью, а вернее, не чувствуя в себе достаточно сил и знаний читать “нормальные” тексты на японском языке, я обхожусь детскими книжками. с европейскими языками как-то проще. на французском я читаю и беллетристику и фантастику, на испанском одолел маркеса, на чешском даже на гашека замахнулся, а вот с японским пока дела обстоят весьма плачевно.

впрочем, не так уж и плачевно. иногда за вечер я могу вполне прочесть одну-две короткие истории. раньше меня хватало на пару предложений. тем не менее, языковая трудность прочитанных рассказиков не позволяет мне пока сказать: “я читаю на японском”. тексты в целом очень примитивные, вроде наших “жили-были дед и баба. и было у них три сына..”

примерно в таком духе я сейчас штудирую японский. практически дошкольные тексты, в которых одна и та же конструкция, а часто и целое предложение повторяются несколько раз. понятно, чтобы детки это дело заучивали. вот я и заучиваю.

нужно сказать, что чтение на японском языке имеет свою специфику. если для любого из европейских языков можно обойтись одним лишь словарем, то для японского чтения этого недостаточно.

прежде всего, очень большую роль играет наличие фуриганы. если у иероглифов есть подстрочник мелкой хираганой, это очень облегчает жизнь. во-первых, можно сразу прочитать текст (даже не понимая его смысл), а во-вторых, незнакомые слова гораздо легче искать в словаре.

если же фуриганы нет, то единственное спасение – словарь, в котором иероглиф можно нарисовать. приложение yarxi вадима смоленского – настоящая палочка-выручалочка. я много раз упоминал эту программу и еще не раз упомяну, но после “безвременной кончины” простого и эффектного приложения kanji book, совершенно сногсшибательно заточенного под пальцевый ввод, yarxi – единственный свет в окошке. тем более, что это приложение реализовано под разные платформы, включающие и windows, и ios, и android, и даже windows phone. и конечно же, огромный дополнительный плюс – словарь русскоязычный.

но даже наличие хорошего словаря не всегда решает все проблемы.

во-первых, бывают “не берущиеся” иероглифы. смотришь иероглиф в словаре, а у него значений – добрый десяток. приходится буквально додумывать, что же этот значок означает именно в данном контексте. хорошо, когда иероглиф наличествует в сочетании с другим или другими иероглифами, и словарь это сочетание может объяснить. но бывает, что и словарь не помогает.

во-вторых, часто слово бывает записано чистой хираганой. либо автору так проще, либо текст рассчитан на то, что ребенок знает, как звучит фраза, но не знает, как ее записать канджи. в стремлении облегчить жизнь маленького японского ученика, автор таким образом усложняет жизнь мне. потому что фраза записанная хираганой имеет гораздо больше толкований, чем записанная с использованием канджи. ведь одно и то же звучание может быть присущим разным иероглифам, которые, как водится, имеют разные значения.

в-третьих, сочетание иероглифов может быть просто именем собственным. если для нас словосочетание “иван столяров”, а для англичанина “marsha fieldstone” – это имена и фамилии, то для человека, не знакомого с русским и английским языками, попытки разобраться приведут к словарным статьям, в первом случае посвященным столяру, как профессии, а во втором – к полевому камню (буквальным переводом которого и является словосочетание field stone). в японском языке дело усугубляется к тому же практически полным отсутствием пробелов. т.е. означают иероглифы 川村 словосочетание “деревня у реки” (川 – река, 村 – деревня) или же просто японское имя кавамура (особенно без контекста) понять бывает довольно сложно.

в таких случаях я пользуюсь двумя дополнительными средствами перевода. первое – bing translator – словарь, который может переводить целые предложения. подобного рода словари, как правило, справляются со своими обязанностями очень слабо. интернет полон шуток на тему “гугло-перевода”. однако чаще всего такой перевод вполне помогает, указывая направление, в котором есть смысл размышлять над смыслом фразы (почти каламбур-с!).

когда же и translator не помогает, я прибегаю к последнему средству – цитатному переводчику. среди плевел выискиваю зерна, с помощью которых и удается постичь смысл написанного.

но иногда и этого бывает недостаточно. и тогда приходится копать интернет, википедию в надежде, что появится свет в конце тоннеля.

к примеру, в тексте, которому посвящена данная статья, встречается слово 緑町(みどりまち). как бы по отдельности два иероглифа вполне себе переводятся на русский: 緑(みどり) – зеленый, 町(まち) – город. но перевод словосочетания как устойчивого не дал мне ни один словарь. я собрался было удовлетвориться “зеленым городом”, однако в ходе дальнейших поисков оказалось, что 緑町 – это название вполне себе реально существующего города. существовавшего. до 2005 года. в 2005 году несколько городов, включая этот, были объединены, образовав новый город 南あわじ市. и читается он на самом деле чуток по-другому – а именно, с использованием онъёми прочтения слова город – みどりちょう.

по-видимому, будучи не понаслышке знакомым с трудностями изучающих японский язык, автор yarxi сразу предлагает из своего словаря ссылки в японскую википедию или в японский интернет. очень даже имеет смысл.

yarxi

***

на повестке дня короткий рассказ “такси” – タクシー.

takushii

木村さんは、タクシーの運転手です。
きむらさんは、タクシーのうんてんしゅです。
г-н кимура – водитель такси.

木 – дерево, 村 – деревня, т.е. имя героя можно перевести как “деревня среди деревьев” или как-то так.
タクシー – заимствованное слово taxi.
運転手 – водитель. 運 – переносить, перевозить, тащить, 転 – катиться, 手 – суффикс, добавляемый для обозначения профессии: 歌手(かしゅ) – певец; певица, 選手(せんしゅ) – спортсмен, атлет и т.д.

ある日の夜、木村のタクシーは、緑町の大きな道を走りました。
あるひのよる、きむらのタクシーは、みどりちょうのおおきなみちをはしりました。
однажды ночью такси г-на кимуры мчалось по широкой улице зеленого города.

ある日 – букв. каким-то днем, в какой-то день. ある日の夜 – ночь(ю) какого-то дня.
緑町 я уже упоминал выше. по идее это город мидоричо, но я не уверен на 100%, потому что в тексте прочтение этого слова дается все-таки через まち. поэтому в переводе я буду употреблять “зеленый город”.
иероглиф 大 “большой, широкий” упоминал, и даже картинку рисовал.
道 “дорога, улица” тоже подробно освещал.
на тему 走る(はしる) у меня тоже картинка сочинилась.

hashiru

とても寒い夜でした。
とてもさむいよるでした。
очень холодная ночь была.

иероглифы “ночь” 夜, “холодно” 寒 и “зима” 冬 у меня стойко ассоциируются с какой-то метелью. холодная, темная ночь, естественно, холодная, вьюжная зима. и эти развевающиеся диагональные штрихи в каждом из иероглифов недвусмысленно намекают именно на такую интерпретацию.

fuyu

緑町の交差点で、女の子が手を上げました。
みどりちょうのこうさてんで、おんなのこがてをあげました。
на городском перекрестке стояла, подняв руку вверх, девочка.

тут все понятно, кроме “перекрестка”. 交 – обмениваться, скрещиваться, пересекаться, 差 – прибывать, проступать (о цвете), падать (о свете), вместе с предыдущим иероглифом обозначает “пересечение”, 点 – точка, пункт, место. все вместе – место, точка пересечения.

takushii2

木村さんのタクシーは、女の子の前に、ゆっくり止まりました。
きむらさんのタクシーは、おんなのこまえに、ゆっくりとまりました。
такси г-на кимуры медленно остановилось перед девочкой.

тоже все понятно. 前(まえ) – перед, 止まる(とまる) – останавливать(ся).

木村さんは、タクシーのドアを開けました。
きむらさんは、タクシーのドアをあけました。
г-н кимура открыл дверь такси.

takushii3

ドア – дверь. в японском языке есть свое слово “дверь” – 戸(と), но оно применяется в основном для сдвижных дверей. исторически именно такими дверьми японцы оснащали свои жилища.

o0450033814056028864

с проникновением западного образа жизни повсеместно распространились двери, открывающиеся в сторону, для которых японцы воспользовались английским словом door.
開ける(あける) – открывать. визуально состоит из 門 (ворота) и радикала. антоним – 閉 закрывать – состоит из тех же ворот, но внутри радикал другой.

女の子は、タクシーに乗りました。
おんなのこは、タクシーにのりました。
девочка села в такси.

два глагола – 乗る(のる) и 降りる(おりる) – идут парой: первый означает “садиться (в какой-либо транспорт), второй – сходить, выходить (из транспорта).

train_jousya_womantrain_kousya_man

木村さんは聞きました。
きむらさんはききました。
г-н кимура спросил.

聞く(きく) тоже образован воротами, но внутри находится радикал, имеющий самостоятельное значение – 耳(みみ) – ухо. “ворота с ушами” – слушать, слышать, спрашивать.
聞 охотно участвует в образовании других слов: 新聞(しんぶん) – газета (新 – новый), 見聞(けんぶん) – знания (見 – видеть), 伝聞(でんぶん)– слухи (伝 – передавать, распространять).

「どこまで行きますか?」
「どこまでいきますか?」
“куда едем?”

どこまで – буквально, “до какого, до где”: どこ – где, まで – до.

女の子は答えました。
おんなのこはこたえました。
девочка ответила.

答えてください(こたえてください) – выражение, которое я постоянно слышу в пимслере: “ответьте, пожалуйста”.

「桜公園まで、お願いします。」
「さくらこうえんまで、おねがいします。」
“к парку сакуры, пожалуйста.”

иероглиф “сакура” 桜 можно попытаться разобрать. левая часть – 木 – дерево, справа внизу – 女 – женщина, над которой три черточки, которые можно интерпретировать как падающие лепестки. т.е. сакура – дерево с падающими на женщину лепестками. сакура и есть.

7955845d8fd52-f981-42f0-9603-bff3cbd9349c_l
公 – общественный, 園(その) – сад.
お願いします часто записывают хираганой, но слово 願(がん) знать неплохо – “мольба, прошение, желание”.

女の子は、十二、三歳ぐらいでした。
おんなのこは、じゅうに、さんさいぐらいでした。
девочке было лет 12-13.

интересный момент: чтобы сказать, что девочке было 12-13 лет, японцы поступают экономнее европейцев, опуская значение десятков, т.е. упоминая только ту часть числа, которая отличается от предыдущей: “12-3 лет”, т.е. “десять и два-три года”.
歳(さい) – счетчик лет.

黄色い服のかわいい子です。
きいろいふくのかわいいこです。
милый ребенок в желтом платьице.

黄 – желтый, 色 – цвет.
服 – одежда, костюм, платье.
слово 可愛い(かわいい) в тексте записано хираганой, хотя имеет свое иероглифическое написание: 可 – допустимый, удовлетворительный, 愛(あい) – любовь. получается, 可愛い – то, что можно, допустимо любить.

木村さんは、女の子に言いました。
きむらさんは、おんなのこにいいました。
г-н кимура девочке сказал.

言う(いう) – говорить. очень трудный глагол для произношения. в том смысле, что если звук い произнести недостаточно длинным – いいます – “(я) говорю”, получится совсем другое слово – います – “(я) есть, существую, нахожусь”.

「もう九時ですよ。一人ですか?」
「もうくじですよ。ひとりですか?」
“уже девять часов, а ты одна?”

一人(ひとり) – один человек. примечательно, что 人 читается (ひと). т.е. добавление в начале числа “один” добавляет к звучанию звук り, но почему-то в конце. еще одна не поддающаяся моему пониманию особенность японского словообразования. 一人で – в одиночку. частица で имеет широкое применение: указание местоположение (ここで – здесь, 東京で – в токио), некий инструментарий, с помощью которого что-то употребляется. к примеру, 日本語で – с помощью японского языка, по-японски, タクシーで – на такси, 馬で – верхом на лошади. 一人で – будучи одним человеком, т.е. в одиночку.

女の子は言いました。
おんなのこはいいました。
девочка сказала.

「少し前まで、友達の家にいました。自転車で、この交差点まできました。
「すこしまえまで、ともだちのいえにいました。じてんしゃで、このこうさてんまできました。
я только что была в доме у друзей. на велосипеде я доехала до этого перекрестка.

少し – немного, 前 – перед, まで – до, пока не. т.е. немного перед тем как (наступил текущий момент).
友達 – друзья. 友 сам по себе означает “друг”. 達(たち、だち) здесь, по-видимому, используется как суффикс множественного числа.
家 имеет два кинъёми прочтения: いえ – дом как здание, うち – дом как семья, родовое гнездо. первое значение на английский язык можно было бы перевести скорее как house, второе – как home. причем うち может использоваться именно как “семья”, к примеру, для японского языка вполне характерна конструкция 家のお父さん(うちのおとうさん) – “отец нашего дома”, т.е. “наш отец” в смысле “отец нашей семьи”.
自転車 – велосипед. 自 – сам, 転 – поворачиваться, вертеться,車 – повозка, автомобиль, колесо.

1200px-ereliukas_w72

でも、ここで自転車が壊れました...」
でも、ここでじてんしゃがこわれました...」
но здесь велосипед сломался.

壊れる(こわれる) – ломаться, разбиваться, разрушаться. другая форма – 壊す(こわす) переводится как соответствующий невозвратный глагол: ломать, разбивать, разрушать. я не первый раз встречаю ситуацию, когда возвратный и невозвратный глаголы отличаются окончанием (как в русском языке они отличаются “-ся”). надеюсь, когда-нибудь доберусь до соответствующего раздела японской грамматики.

takushii4

「そうですか。それは大変でしたね」
「そうですか。それはたいへんでしたね」
вот как. это, конечно, ужасно.

大 – большой, 変 – перемена, изменение. большое изменение.

女の子は聞きました。
おんなのこはききました。
девочка спросила.

「桜公園まで、何分ぐらいですか?」
「さくらこうえんまで、なんぷんぐらいですか?」
“до парка сакуры сколько минут?”

何 – что, сколько, 分 – в данном контексте, минут.

「十分ぐらいですよ」
「じゅっぷんぐらいですよ」
“минут десять.”

タクシーは、桜公園に着きました。
タクシーは、さくらこうえんにつきました。
такси добралось до парка сакуры.

着く(つく) – здесь, “добираться”. другая вариация – 着る(きる) – носить, надевать.

tsuku

公園の隣に、小さな家がありました。
こうえんのとなりに、ちいさないえがありました。
по-соседству с парком находился маленький домик.

隣り(となり) – соседний, 隣り(となり) – соседствовать.
小さい(ちいさい) – маленький.

女の子は言いました。
おんなのこはいいました。
девочка говорит.

「ここが私の家です。
「ここがわたしのいえです。
“здесь мой дом.

すみません。今、お金がありません。
すみません。いま、おかねがありません。
извините, пожалуйста. у меня сейчас нет денег.

金 – деньги, металл (かね), золото (きん).

でも、家に母がいますから、母にもらいます」
でも、いえにははがいますから、ははにもらいます」
но, поскольку в доме моя мама, она заплатит.”

母(はは) – мама, моя мама.

木村さんは、タクシーのドアを開けました。
きむらさんは、タクシーのドアをあけました。
г-н кимура открыл дверь такси.

女の子は、家の中に入りました。
おんなのこは、いえのなかにはいりました。
девочка зашла в дом.

снова типично японская конструкция – девочка зашла не просто в дом, а внутрь дома – 家の中に.
入る(はいる) – входить. будучи прочитано чуть по-другому – (いる) – переводится так же – “входить, влезать”. добавив れ, получим переходный глагол 入れる(いれる) – вкладывать, вставлять, вносить, впускать.

takushii5

очень длинным получился “короткий рассказ”. разобью-ка я его на две части..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s