не мытьем, так катаньем

первым желанием было назвать данную статью “я крутой!”, но потом решил быть поскромнее.

дело в том, что я продолжаю учиться читать на японском языке. и, если раньше на одну страницу текста у меня уходило несколько дней, то в последнее время я значительно, если можно так сказать, ускорился. вчера вечером после ужина я решил продолжить чтение книжки, которую я начал накануне.

книжка – не бог весть что, чуть больше 20 страниц текста с картинками, причем картинки занимают основное пространство. однако сама по себе книжка (не очень получается назвать книгой произведение в 20 страниц) – не беллетристика, а, скажем так, научно-популярное издание. собственно, в конкретно той книге рассказывается о суши – излагается история возникновения, виды сушей, способы приготовления и т.д. такой себе ознакомительный опус для детей.

sushi

поначалу я даже хотел пропустить эту книгу, но потом подумал, что нужно уметь читать не только рассказы и романы, но и такого рода, по сути, техническую литературу. одним словом, я ее добросовестно добил вчера до конца и, кстати, почерпнул много интересного и нового.

после этого у меня оставалось немного времени и я, почти нехотя, начал читать следующую книгу. это оказалась снова детская сказка, т.е. вечные “жили-были старик со старухой”. я не заметил, как одолел все 23 страницы с картинками, заглянув при этом в словарь, ну, раз пять. была пара мест для меня сложных, когда тривиальный перевод ничего не давал, и нужно был идти в интернет за более подробной информацией. однако весь остальной текст зашел просто сам собой!

конечно, наличие фуриганы очень облегчило мою жизнь. если я даже и не знал значение каких-то иероглифов, то, прочитав фуригану, я мог либо вспомнить, либо догадаться, что они означают. и, естественно, очень помогали рисунки.

тем не менее только после того, как я “перевернул” последнюю страницу, до меня дошла вся грандиозность произошедшего – я прочитал целую книгу на японском за пару часов, почти не пользуясь словарем!

как говорят американцы, update: вчера перед сном я прочитал сразу две “книжки” (буду все-таки брать это в кавычки). тем самым закончил второй том первого уровня japanese graded reader и начал третий том. скоро я закончу третий том, а с ним первый уровень и перейду на второй уровень, а это уже действительно круто.

все-таки не могу не согласиться со своей же мыслью, что не мытьем, так катаньем японский язык в меня постепенно просачивается, и 9 лет зубрежки не проходят даром. конечно, все эти годы я мог бы потратить более эффективно, но, увы, кроме японского у меня еще есть работа, другие увлечения и вездесущая лень. так что имею я то, что имею. и надо сказать, имею я немало.

japan 日本語

кстати, раз уж дело касается японского языка, затрону тему ввода, а именно: “как печатать по-японски на компьютере?” я уже рассказывал в своем блоге, каким образом в windows можно печатать по-японски. единственная проблема, которая у меня оставалась в связи с этим долгое время – переключение между латиницей и хираганой.

чтобы переключиться между английским, русским и японским, windows предлагает горячие клавиши. в последнее время я даже приспособился пользоваться комбинациями left_ctrl-shift и right_ctrl-shift (разумеется, когда они присутствуют на клавиатуре). первая “прокручивает” языки в одном направлении – английский-русский-японский, вторая – в обратном – английский-японский-русский, что есть с одной стороны удобно – можно сразу с японского переключиться в русский, минуя английский. с другой стороны приходится постоянно задумываться, “в какую сторону крутить”.

для переключения между английским и чешским (ENG INTL и ENG CSQ) можно пользоваться комбинацией alt-shift. и конечно же можно использовать win-space, чтобы пробежаться по всему списку языковых раскладок. неизменным камнем преткновения для меня оставалось переключение латиницы и хираганы в японской раскладке. дело в том, что изначально японская раскладка всегда ставится в режим латиницы. в этом режиме она совершенно не отличается от раскладки ENG US. и единственным способом переключения для меня являлся клик мышкой в линейке задач.

во-первых, это не очень удобно, если ты работаешь с клавиатурой – нужно отвлекаться на мышку. во-вторых, это бывает и вовсе невозможно сделать, если в данный момент ты работаешь в программе, развернутой на весь экран – кликать-то некуда. причем с появлением windows 8 таких задач оказалось очень много.

и вот только сегодня я решил исследовать этот вопрос, причем решился он неожиданно быстро.

теперь я знаю, что, находясь в японской раскладке, можно нажать alt-~, чтобы переключиться между латиницей и хираганой, а, если очень хочется, можно еще воспользоваться комбинациями alt-capslock для включения хираганы и ctrl-capslock для включения катаканы. как говорится, век учись..

и еще насчет “я крут”. вчера перед сном я буквально за час-полтора заглотал очередную книгу из серии обучающей литературы на японском. уже получается, что читаю на японском я быстрее, чем пишу об этом статьи в свой блог. именно поэтому ниже пойдет речь о пред-предыдущей книге. не успеваю..

итак..

kasa1

ある所に、お爺さんとお婆さんがいました。
あるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
однажды (в одном месте) жили старик со старухой.

ojiisantoobaasan

所 – кроме значения “место” может быть частью словосочетаний, в которых имеет примерно это же значение: 住所(じゅうしょ)– адрес, 台所(だいどころ)– кухня, 事務所(じむしょ)– офис, контора, рабочее место.
所々(ところどころ)– там и сям, местами.
お爺さん и お婆さん в оригинале пишется хираганой, но я решил на всякий случай ознакомиться и с соответствующими канджи.

kasa2

二人は、お金がありませんでした。
ふたりは、おかねがありませんでした。
денег у них не было.

gttty

насколько я понимаю, японский язык не изобилует личными местоимениями. всегда подразумевается, что тот, те (или то), о ком идет речь, понятно из контекста. когда же все-таки приходится уточнять, пользуются словом “человек”. в данном случае 二人は, букв. “два человека”, переводится как “они”.

明日は、お正月(一月一日)です。
あしたは、おしょうがつ(いちがつついたち)です。
а был канун нового года (первого января).

明日 – завтра. интересно, что 明 – по сути, сочетание радикалов “солнце и луна” – означает “ясный, светлый”. получается, завтра – светлый день. в самом языке японцев заложена мысль, что “завтра будет лучше, чем сегодня”.
お正月 – новый год. お – уважительная частица, 正 – честный, правильный, законный, 月 – месяц. январь – правильный месяц для наступления нового года.

illust2539

на представленной картинке есть надпись на веере – 頌春(しょうしゅん)– традиционное новогоднее поздравление. буквальный перевод – “восхваление весны”.

お婆さんが言いました。
おばあさんがいいました。
старуха говорит (сказала).

「お爺さん、明日はお正月ですから、おいしい食べ物を食べたいですね」
「おじいさん、あしたはおおしょうがつですから、おいしいたべものをたべたいですね」
“старик, поскольку завтра новый год, неплохо бы поесть чего-нибудь вкусненького.”

foods-for-the-new-year03

я пропускаю подробный разбор тех конструкций, которые у меня уже не вызывают проблем. к слову, таких становится все больше и больше.
впрочем, 食べ物 – еда. 食べる – есть, 物 – вещь, предмет, нечто, квалификационный суффикс для предшествующего слова. к примеру, 飲む物(のむもの)– напитки (飲む – пить).

お爺さんが答えました。
おじいさんがこたえました。
старик отвечает.

「そうですね・・・。
“неплохо бы…

фразы вроде этой я стараюсь переводить близкими по употреблению выражениями в русском языке.

お婆さん、笠を作りましょう。
おばあさん、かさをつくりましょう。
старуха, а давай сделаем шляпы.

笠(かさ) – традиционный японский головной убор, изготовляемый из бамбука, соломы, осоки. форма такой шляпы напоминает зонт, который по-японски читается так же (и я думаю, неспроста), но записывается другим иероглифом – 傘. по-видимому, у китайцев были свои воззрения на то, каким должен быть головной убор.

unnamed-file

作る(つくる)– делать, изготовлять, готовить (еду).

そして、それを売りましょう」
そして、それをうりましょう」
а потом их продадим”.

売る(うる)– продавать. я никак не могу запомнить этот несложный иероглиф, постоянно путая его с 空(そら)– небо, пространство.

お爺さんとお婆さんは、笠を五つ作りました。
おじいさんとおばあさんは、かさをいつつつくりました。
старик и старуха сделали 5 шляп.

五つ – пять (вещей). つ – универсальный счетчик в японском языке для всего на свете. если не знаешь, каким счетчиком пользоваться в конкретной ситуации, можно употребить つ. в комплекте с этим счетчиком числительные читаются традиционно японским способом.

1-2

お爺さんは、町へ行きます。
おじいさんは、まちへいきます。
старик в город пошел (идет).

町 – город, квартал, городской район.

maxresdefault-3

お爺さんは、一時間ぐらい歩きました。
おじいさんは、いちじかんぐらいあるきました。
старик шел примерно час.

時間 – час.
歩く – идти, ходить пешком. с другой стороны, 歩いて行く(あういていく)– букв. пешком идти/ходить, т.е. в данной ситуации глагол 行く отвечает за действие – идти, а 歩いて обозначает, как мы выполняем это действие – пешком.

道の傍に、石の地蔵が六つありました。
みちのそばに、いしのじぞうがむっつありました。
у дороги шесть джидзо стоят.

kasa3

道 – дорога, путь.
傍 – сторона (опять же обычно пишется хираганой).
石の地蔵 – каменные джидзо (石 – камень). насколько я понимаю, 地蔵 – какие-то буддийские божества:

В Японии, например, Кшитигарбха стал отождествляться с местным божеством Досодзином, который покровительствует путешественникам и дорогам. На перекрёстках дорог можно увидеть множество статуй Кшитигарбхи (яп.: Дзидзо), поклонение которым тоже защищает путников от тягот странствий. Чуть позже к путникам, в качестве объектов особой защиты Кшитигарбхи, присоединили детей и воинов.

depositphotos_45302037-stock-photo-jizo-statues

お爺さんは、地蔵の前で言いました。
おじさんは、じぞうのまえでいいました。
старик, стоя перед ними, сказал.

「お地蔵様、何時もありがとうございます」
「おじぞうさま、いつもありがとうございます」
джидзо, благодарен вам вовеки (всегда).

何時も(いつも)– “всегда”, также как правило пишется хираганой (хотя мне интересен иероглифический вариант).
суффикс 様(さま) имеет особо уважительный оттенок и употребляется при обращении к божествам, уважаемым гостям, клиентам (お客様 – おきゃくさま) и т.д.

anke-to

выше больно мудреная для меня пока фраза. я ее использовал из-за правой части предложения: お客様アンケート – анкета клиента.

お爺さんは、また歩きました。
おじさんは、またあるきました。
старик дальше пошел.

lapotochki

また – опять, снова. имеет собственный иероглиф 又.

町へ来ました。
まちへきました。
в город пришел.

kasa4

町には、沢山の店がありました。
まちには、たくさんのみせがありました。
в городе было много магазинов.

d182d0bed180d0b3d0bed0b2d18bd0b9-d186d0b5d0bdd182d180-d0bfd0bed181d182d180d0bed18fd182-d0bdd0b0-d09ad0b8d0b5d0b2d181d0bad0bed0bc-d188d0bed181d181d0b5-d0b2-d09dd0bed0b2d0bed0b9-d09cd0bed1

沢山 – много. пишется обычно хираганой. посимвольный перевод: 沢 – болото, 山 – гора. т.е. “бескрайний, как болото, и высокий, как горы”.

人も沢山いました。
ひともたくさんいました。
людей тоже было много.

とても賑やかです。
とてもにぎやかです。
очень многолюдно было.

e24316074b003100f4158c636d40736a27-11-crowds-2.rsocial.w1200

賑やか – веселый, живой, оживленный, многолюдный.

「かさ、かさあ、笠を買いませんかあ」
「かさ、かさあ、かさをかいませんかあ」
“шляпы! шля-апы! не купите ли шляпы!”

rynok

買いませんか – не купите ли? наиболее распространенный вариант просьбы-предложения в японском языке – через отрицание. кстати говоря, вполне соответствующий русскому переводу. если, допустим, в английском спрашивают “do you want anything to drink?” – букв. “хотите вы что-нибудь выпить?”, во французском: “aimeriez-vous quelque chose a boir?”, то в русском наиболее употребительным вариантом будет “не хотите ли что-нибудь выпить?”, т.е. изначально подразумевается, что собеседник пить не хочет. тем самым мы как бы не навязываем свое желание, а предоставляем собеседнику отказаться, согласившись, а не возражая. в японском с их зашкальным уровнем вежливости такой же подход: 何か飲みませんか? – что-нибудь не выпьете?

お爺さんは、何回も、大きい声で言いました。
おじいさんは、なんかいも、おおきいこえでいいました。
старик снова и снова громко выкрикивал.

何回も: 何 – что, сколько, 回 означает вращение, а кроме того является счетчиком событий. буквальный перевод: “сколько раз”. с добавлением частицы も – “тоже”, получаем, что действие выполняется снова и снова, много раз.

ar12033669054525

町の人は、お正月の食べ物や、お酒を買います。
まちのひとは、おしょうがつのたべのもや、おさけをかいます。
городские жители покупали угощения и саке к новому году.

petrovskiy-_28_

食べ物や、お酒を – еду и саке (покупают). や – соединительный союз “и”. в японском есть два соединительных союза, которые переводятся “и”: や и と. と подразумевает полное перечисление. к примеру, на столе лежат 本と鉛筆 – книги и карандаши, и больше ничего. заменив と на や – 本や鉛筆, получим утверждение, что на столе лежат не только книги и карандаши, но и что-нибудь еще. в нашей ситуации жители города покупали еду, саке (или просто алкогольные напитки) и так далее.

でも、誰も笠を買いません。
でも、だれもかさをかいません。
но никто не покупал шляпы.

誰 – кто, 誰も – никто. также, 何 – что, 何も – ничего.

もう夕方です。
もうゆうがたです。
уже вечер наступил.

758795b5b713a8cfba48f3ed2456ed78_l-min

夕– собственно вечер, 方 имеет множество значений, в т.е. “направление, сторона, человек (персона)”.
方々(かたがた)– господа, присутствующие.
方々(ほうぼう)– всюду, везде.

お爺さんは、家へ帰ります。
おじいさんは、うちへかえります。
старик домой отправился.

帰る(かえる)– возвращаться (домой).

背中には、笠が五つあります。
せなかには、かさがいつつあります。
неся на спине пять шляп.

背 – спина, 中 – середина: “посередине спины пять шляп есть (находятся)”.

今日は、雪が沢山降ります。
きょうは、ゆきがたくさんふります。
сегодня много снега выпало.

s-f-2-a-1

雪 – снег. верхняя часть – 雨(あめ)– переводится “дождь”.
降る(ふる)– идти, в смысле осадков: идет дождь, идет снег.
что интересно, тот же самый иероглиф, но с дополнительной хираганой в окончании – 降りる – читается おりる и означает “сходить, выходить” из транспорта.

風も強いです。
かぜもつよいです。
и сильный ветер дул (был).

maxresdefault-4

風 – ветер.
強い – сильный, крепкий.

とても寒いです。
とてもさむいです。
очень холодно было.

oblholod

お爺さんは、雪の中を歩きました。
おじいさんは、ゆきのなかをあるきました。
старик брел по глубокому снегу.

cc9be31fbe3439dffe7ef1eff81f6e4b

雪の中 – букв. в середине, внутри снега.

そして、あの地蔵の所へ来ました。
そして、あのじぞうのところへきました。
и так он дошел до места, где стояли джидзо.

kasa5

お爺さんは言いました。
おじいさんはいいました。
старик сказал.

「あ、お地蔵さまの頭や体に雪が・・・。
「あ、おじぞうさまのあたまやからだにゆきが・・・。
“о! у джидзо голова и тело снегом покрыты…

430c17b54a3be5fc4ed65a923741efc727918fa5.64.2.9.2

頭や体 – союз や подразумевает, что речь идет о головах, телах и всем остальном.

冷たいでしょう。
つめたいでしょう。
они замерзли.

寒いでしょう」
さむいでしょう」
ведь холодно.”

1486845250_1444246864_holod-v-ukraine

тут у меня маленький вопрос. 冷たい и 寒い словари переводят как “холодно, холодный”. пимслер по этому поводу указывает на разницу: 寒い – холодный в смысле погоды, 冷たい – холодный предмет, к примеру, 冷たいお茶 – холодный чай.
в данном случае я позволил себе по-разному перевести эти два предложения. первое, “они замерзли”, т.е. “они холодные”, потому что им холодно. второе, “ведь холодно” в том смысле, что на улице холодная погода, и воздух вокруг холодный. не знаю, насколько верно такое разделение.

そして、地蔵の頭や体の雪を取りました。
そして、じぞうのあたまやからだのゆきをとりました。
и он смахнул снег с голов и тел джидзо.

取る переводится как “брать”, а равно и “снимать, убирать”.

「そうだ!この笠を上げましょう」
「そうだ!このかさをあげましょう」
“вот так! эти шляпы вам отдам”.

上げる – давать, дарить, отдавать, преподносить.

お爺さんは、背中の笠を下に置きました。
おじいさんは、せなかのかさをしたにおきました。
старик снял со своей спины шляпы.

1552127461-stolica-s-su-1254_75-900x506-1

下に置く – букв. внизу положил, т.е. снял с себя и положил на землю.

そして、地蔵の頭に、笠を一つ一つ被せました。
そして、じぞうのあたまに、かさをひとつひとつかぶせました。
и на головы джидзо одну за одной надел.

kasa6

一つ一つ – “один-один” я перевел как “одну за другой”.
被る – надевать на голову, покрывать.

「あれ、困りましたねえ」
「あれ、こまりましたねえ」
“ну, вот, а с тобой проблемы.”

困る – букв. испытывать затруднения, оказаться в сложном положении.

maxresdefault-5

笠は五つです。
かさはいつつです。
шляп было только пять.

でも、地蔵は六つです。
でも、じぞうはむっつです。
а джидзо – шесть.

「どうしましょう・・・。
「どうしましょう・・・。
“что же делать?

maxresdefault-7

そうだ、私の笠を上げましょう」
そうだ、わたしのかさをあげましょう」
а-а, я свою шляпу отдам.”

kasa7

“отдам” можно перевести как 上げます. форма 上げましょう имеет оттенок “а давай-ка я отдам”.
к примеру, 行きます – я (он, она, они) иду, пойду, а 行きましょう – давайте, я пойду, мы пойдем и т.д.

お爺さんは、自分の笠を取りました。
おじいさんは、じぶんのかさをとりました。
старик снял с себя свою шляпу.

自分の – свой, собственный.

そして、その笠を、地蔵の頭に被せました。
そして、そのかさを、じぞうのあたまにかぶせました。
а надел эту шляпу на голову джидзо.

六つの地蔵の頭には、全部笠があります。
むっつのじぞうのあたまには、ぜんぶかさがあります。
все шесть голов джидзо, на всех были шляпы.

全部 – все, всё.

「これでいい。これでいい」
“вот так хорошо. вот так..”

338___a-ok-smiley

мой вольный перевод с попыткой сохранения смысла.

お爺さんは笑いました。
おじいさんはわらいました。
и старик засмеялся.

笑う – смеяться.

maxresdefault-6

продолжение воспоследует…

One thought on “не мытьем, так катаньем

  1. Pingback: “портрет жены” | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s