не мытьем, так катаньем (2 часть)

japan 日本語

продолжение предыдущей статьи, посвященной переводу японской сказки 笠地蔵.

kasa1

お爺さんは、家へ帰りました。
おじいさんは、うちへかえりました。
вернулся старик домой.

「ただいま」
“вот и я!”

kasa8

ただいま – традиционное восклицание человека, который приходит домой. вроде американского “honey, i’m home!”

「お帰りなさい。
「おかえりなさい。
“с возвращением!

тоже традиционное приветствие того, кто вернулся домой.

まあ、頭に雪が沢山。
まあ、あたまにゆきがたくさん。
о-о, сколько у тебя на голове снега.

寒かったでしょう」
さむかったでしょう」
пожалуй, холодно (на улице)”.

sosulki

「今日は、誰も笠を買いませんでしたよ。
「きょうは、だれもかさをかいませんでしたよ。
“сегодня, никто у меня ни одной шляпы не купил.

ですから、お正月の食べ物はありません」
ですから、おしょうがつのたべものはありません」
поэтому не будет у нас новогоднего празднества”.

「じゃあ、笠はどうしましたか?」
「じゃあ、かさはどうしましたか?」
“вот как.. что же случилось со шляпами?”

「お地蔵様の頭に、雪が沢山ありました。
「おじぞうさまのあたまに、ゆきがたくさんありました。
“они на головах у джидзо, очень много снега было.

ですから、笠は、お地蔵様に全部あげましたよ」
ですから、かさは、おじぞうさまにぜんぶあげましたよ」
поэтому пришлось на всех джидзо шляпы надеть.”

「まあ、それはいいことをしましたね」
“а-а, это ты хорошо сделал.”

возможно, こと можно обозначить иероглифом 事. тогда перевод может выглядеть как “а-а, это ты хорошее дело сделал”.

お爺さんとお婆さんはにこにこ笑いました。
おじいさんとおばあさんはにこにこわらいいました。
старик со старухой улыбнулись (засмеялись с улыбкой).

にこにこ – с улыбкой, улыбаясь.

その日、お爺さんとお婆さんは、早く寝ました。
そのひ、おじいさんとおばあさんは、はやくねました。
в тот день старик и старуха рано легли спать.

286a28d2829147e2e8257a5352b99f2b

早く – быстро, рано.

夜です。とても静かです。
よるです。とてもしずかです。
была ночь. очень тихо было.

maxresdefault-8

静か – тихий, спокойный, негромкий.

「よいしょ、よいしょ。
“ну-ка, ну-ка..

поискав толкование выражения よいしょ, получил среди прочих следующие варианты:

  • междометие, которое произносится при поднятии тяжелого предмета.
  • междометие, которое произносится, когда вы хотите выполнить какое-то действие.

よいしょ、よいしょ」
ну-ка, ну-ка..”

お爺さんとお婆さんは、その声で起きました。
おじいさんとおばあさんは、そのこえでおきました。
старик и старуха от этих звуков (голосов) проснулись.

kasa9

起きる – вставать, просыпаться.

「何でしょう?」
「なんでしょう?」
“что это?”

「あの声は誰でしょう?」
「あのこえはだれでしょう?」
“чьи это голоса?”

kasa10

「よいしょ、よいしょ。
“ну-ка, ну-ка..

お爺さん、笠をありがとう。
おじいさん、かさをありがとう。
старик, благодарим тебя за шляпы.

よいしょ、よいしょ」
ну-ка, ну-ка..”

「よいしょ、よいしょ。
“ну-ка, ну-ка..

優しいお爺さんの家はどこ?
やさしいおじいさんのうちはどこ?
добрый старик в этом доме живет?

優しい – добрый, нежный, ласковый, милый (одним словом, няшка).

20171219_201839699_iOS

よいしょ、よいしょ」
ну-ка, ну-ка..”

その声は、お爺さんとお婆さんの家の前で止まりました。
そのこえは、おじいさんとおばあさんのうちのまえでとまりました。
эти голоса возникли перед домом старика и старухи.

вообще-то, 止まる – останавливаться, но мне почему-то показался вариант “возникли” более подходящим.

どすーん どすーん

вообще никаких идей, как это перевести. вероятно какое-нибудь междометие.

大きい音です。
おおきいおとです。
голоса стали громче.

大きい – большой.
音 – шум, звук.

お爺さんとお婆さんは、戸を開けました。
おじいさんとおばあさんは、とをあけました。
старик и старуха открыли дверь.

я уже отмечал, что 戸 – традиционная японская сдвижная дверь. понятно, что в старой сказке фигурирует именно такая дверь.

af941c4a845e

「あれ、まあ!」
“вот так-так!..”

そこには、沢山食べ物がありました。
そこには、たくさんたべものがありました。
там (перед домом) много еды оказалось.

kasa11

でも、誰もいません。
でも、だれもいません。
однако никого не было.

二人は、顔を上げました。
ふたりは、かおをあげました。
оба (старик и старуха) подняли головы (лица) вверх.

顔 – лицо.
上 – иероглиф, как все простые иероглифы, очень часто употребляющийся и имеющий очень разные значения. в данном случае, 上げる – поднимать, повышать.

そして、遠くを見ました。
そして、とおくをみました。
и посмотрели вдаль.

dsgfy56uw4yt4wuye45

遠く – вдали, далеко. примечательно, что хираганой данное слово пишется とおく, хотя обычно такие сочетания звуков записываются とうく. таких исключений немного, но они есть. к примеру, число 10 (十) записывается хираганой とお.

「あっ、お地蔵様!」
「あっ、おじぞうさま!」
“а-а, (это) джидзо!”

六人のお地蔵様が、遠くにいました。
ろくにんのおじぞうさまが、とおくにいました。
шесть джидзо вдалеке находились.

kasa13

頭には、笠があります。
あたまには、かさがあります。
а на их головах были шляпы.

「ありがとうございます。ありがとうございます」
“спасибо, спасибо.”

二人は、遠くのお地蔵様に、何回も言いました。
ふたりは、とおくのおじぞうに、なんかいもいいました。
старик и старуха (они оба) снова и снова говорили джидзо (которые находились) вдалеке.

そして、何回も頭を下げました。
そして、なんかいもあたまをさげました。
и снова и снова опускали головы (лица).

kasa12

下 также имеет разнообразное употребление. 下げる – опускать, понижать.

お爺さんとお婆さんのお正月は、とてもいいお正月でした。
おじいさんとおばあさんのおしょうがつは、とてもいいおしょうがつでした。
новый год у старика и старухи очень хорошим новым годом оказался.

maxresdefault-9

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s