“портрет жены”

очередная вешка пройдена: закончил первый уровень japanese graded readers, а это, на секундочку, 15 небольших книжек-историй. большая часть – сказки, есть истории на темы современные, есть просто научно-популярные, познавательные.

в любом случае я их догрыз и набросился на второй уровень.

japan 日本語

чтобы тщеславно продемонстрировать свой уровень японского, решил провести следующий эксперимент: беру новую историю из 1-го тома 2-го уровня japanese graded readers и пытаюсь прочесть. сюда буду записывать только те слова, которые потребовали от меня воспользоваться словарем.

так думал я, когда практически без проблем прочитал первую страницу. однако дальше дело пошло своим чередом – пришлось копаться в словарях и штудировать интернет.

итак.

1

絵姿奥さん(えすがたおくさん)– собственно, название. да-да, споткнулся прямо на названии.

奥さん – жена (чья-то).
絵 – картина, 姿 переводится как “фигура, облик, образ”. получается что-то вроде “картины облика жены”. возьму на себя смелость перевести это как “портрет жены”.

2-3 стр.

2-3

в тридевятом царстве (в одном месте) мужик (男 – муж, мужчина) со своей женой жил. жена очень красивая была. мужик свою красивую жену очень любил. каждый день на ее лицо смотрел. “красавица, красавица!” – говорил.
мужик до женитьбы много работал. однако после женитьбы целыми днями дома сидел и на жену смотрел. жена по этому поводу очень переживала.

困りました – (жена) оказалась в затруднительном положении.

困る(こまる)– испытывать затруднения. дырявая моя голова не запомнила это слово, которое я даже упомянул в блоге. пришлось лезть в словарь.

4-5 стр.

4-5

однажды жена, нарисовав на бумаге картину (рисунок), отдала ее мужу: “вот мой портрет (моего лица рисунок). мое изображение в поле имея, работай, пожалуйста”. мужик в поле пошел и на ветку дерева портрет прикрепил.
с тех пор, каждый день в поле уходя, овощи, рис и пр. выращивал. мужик, немного поработает, на портрет жены посмотрит: “красавица!” снова немножко поработает, на портрет посмотрит: “красавица!” постоянно портрет жены с ним был.

紙に絵を描いて – нарисовав (て-форма превращает глаголы в деепричастие) на бумаге картину.

紙(かみ)– бумага, 絵 – картина, 描く(かく、えがく)– рисовать, чертить.

男に渡しました – мужу отдала.

渡す(わたす)– отдавать, передавать. некоторые сложности это слово вызывает, потому что звучит как 私(わたし)– личное местоимение “я”.

畑(はたけ)– поле, огород, плантация.
木の枝に付けました – прикрепил к ветке дерева.

枝(えだ)– ветка.
付ける(つける)– прикреплять.

野菜や米 – овощи, рис и др.

野菜(やさい): 野 – (невозделанное) поле, 菜 – овощи, зелень.
米(こめ)– рис (зерно).

作る(つくる)– делать. в данном контексте – “выращивать, возделывать”.
一緒(いっしょ)– вместе.

一 – один, 緒 – начало.

6-7 стр.

6-7

однажды, когда мужик в поле работал, подул сильный ветер. фью!.. “о! кошмар!” – мужик, громко закричал. рисунок высоко в небо улетел.

吹く(ふく)– дуть.
絵は空高く飛んでいきます。(えはそらたかくとんでいきます)– рисунок высоко в небо улетел.

предложение несложное, и незнакомых иероглифов здесь для меня нет, но интересна глагольная конструкция: 飛んでいきます. буквально она означает “летя, ушел”: 飛ぶ(とぶ)– летать, いきます – (я, он, она, они) иду (идет, идут), ухожу (уходит, уходят).
вообще, в японском довольно строгое разделение между глаголами “уходить” и “приходить”. хотя слово 行く переводится как “идти”, также оно употребляется в значении “уходить”, т.е. двигаться от собеседника. 来る переводится “приходить”, т.е. двигаться к собеседнику.
так вот 飛んでいきます представляет собой деепричастный оборот: て-форма обозначает деепричастие, к которому примыкает глагол. в данном случае мы имеем деепричастие от глагола “летать” плюс глагол “идти, уходить”, т.е. как я указал выше, мы получаем “летя, уходит”. вероятно, данная конструкция является единственным способом в японском языке указать, что предмет разговора именно “улетел”. в русском языке разница между “летел” и “улетел” обозначается приставкой “у-“, в английском эта проблема решается предлогом away: is flying away – улетает. а в японском приходится сочинять деепричастный оборот.
вторая мысль по тому же поводу: я уже упоминал подобную конструкцию – 聞いてみます, которая переводится как “(я) спрошу”, но не просто “спрошу”, а “спросив, посмотрю” или “спрошу и посмотрю, что получится”. 聞いて – деепричастие от 聞く(きく), а みます – это, вообще говоря, “видеть” (見る).
еще замечание. хотя глаголы “идти” и “видеть” имеют собственное иероглифическое написание (т.е. выше упомянутые фразы можно было бы записать так: 飛んで行きます и 聞いて見ます), я заметил, что обычно они пишутся хираганой. видимо, чтобы подчеркнуть их служебный характер.

大きな声を出しました。(おおきなこえをだしました)– букв. “огромный голос послал, продемонстрировал, выставил”.

8-9 стр.

8-9

фью!.. фью!.. рисунок далеко-далеко улетел.

10-11 стр.

10-11

портрет жены в сад замок одного помещика залетел. зашедший в сад помещик залетевший портрет увидел. “какая красивая девушка! (человек)” господин слуге сказал: “этого человека сейчас же приведи!”
с тех пор слуга каждый день, имея этот портрет, множество деревень исходил. и у крестьян (деревенских людей) “женщина на этом портрете где? где она (живет)?” спрашивал. но никто (этого) не знал.

殿様(とのさま)– помещик, барин, господин.

殿(との)– собственно, помещик. 様 – уважительный суфикс.

城(しろ)– замок.
庭にいた殿様が、飛んできた絵を見ました。(にわにいたとのさまが、とんできたえをみました)

еще одно интересное предложение. 庭にいた殿様が – в сад зашедший помещик. подозреваю, что у слова いた ноги растут от слова 行く(いく)– идти, уходить, а у слова きた – от слова 来る(くる, в наст. вр. きます)– приходить.

家来(けらい)– слуга.

家 – дом, 来 – приходить. получается “тот, кто вхож в дом”.

直ぐいいに連れてきなさい – сейчас же приведи.

直ぐ(すぐ)– сейчас же.
連れる(つれる)– приводить.
きなさい – слово-загадка. словари по его поводу молчат, но способ употребления и контекст позволяют предположить, что это что-то вроде приказания. если ください предполагает уничижительный характер просьбы – “сделайте то-то и то-то, пожалуйста”, то слово きなさい, которое господин добавляет в конце, обращаясь к слуге, звучит как приказ. эта мысль отчасти подтвердила попытка поискать слово в словаре цитат.

12-13 стр.

12-13

и вот, однажды в дом мужика (этот) слуга пришел. и там увидел женщину с тем же лицом, что на портрете. “а! это она (эта женщина)!” слуга жене говорит: “в замке господин ждет (тебя). живо в замок собирайся!” муж с женой испугались. жена говорит: “мне это противно! я не хочу идти!” но слуга сказал: “молчать! сейчас же идем!” жена в спешке мужу персиковую косточку дала: “эту косточку посади. через три года вырастет из него дерево, и созреют персики. в замок господина тогда приходи их продавать”. и слуга жену увел в замок.

эта страница оказалась очень богатой на незнакомые слова.

同じ(おなじ)– такой же.
待つ(まつ)– ждать, ожидать.
直ぐ(すぐ)– сейчас же! то же самое, что во французском “tout de suite” или в итальянском “subito”.
今直ぐ来なさい(いますぐきなさい)– сию секунду выходи! фактически, последний глагол – “приходи”. возможно, более точным переводом будет “иди сюда сейчас же!”

в данном случае даже иероглиф ввернули (来る – приходить).
наверное, было бы неплохо разобраться с этими ください(下さい) и きなさい(来なさい). по поводу первого словарь говорит, что это форма повелительного наклонения от глагола 下さる(くださる), что переводится как “давать, дарить”, а после деепричастий – “изволить”.
снова мы имеем деепричастный оборот! и получается очень интересная вещь – конструкция “деепричастие-下さい” буквально переводится как “делая то-то, извольте”. 立ってください!– “вставая, извольте!” литературный перевод: “встаньте, пожалуйста!” 座ってください!– “садясь, извольте!” или “садитесь, пожалуйста!”
возвращаясь к нашим баранам, на предыдущих страницах мы получаем очень простую конструкцию: 連れて来なさい!– “приводя, приходи!” в плане литературного перевода можно придумать что-то вроде: “приведи ее сюда и без нее не возвращайся!” что касается предложения на этой странице, то “иди сюда сейчас же!” или “сию секунду приходи!” – по мне вполне справедливый перевод.

吃驚する(びっくりする)– удивиться, испугаться.

吃る(どもる)– заикаться, 驚く(おどろく)– изумляться, пугаться.

嫌(いや)– неприятный, противный.
急いで(いそいで)– поспешно, торопливо.
桃(もも)– персик.

слово, знакомое по сказке 桃太郎(ももたろう).

種(たね)– семя, семечко, косточка.
植える(うえる)– сажать (растение).
三年後(さんねんご)– три года спустя.

後(しろ、あと、ゴ)– после, позади, спустя. прочтение – онъёми.

売る(うる)– продавать.

14-15 стр.

14-15

мужик очень грустил после того, как его жена ушла. однако, полученное от жены персиковую косточку посадив, день за днем водой (ее) поливал. и вот, прошло три года… большое персиковое дерево выросло.

いなくなって – с тех пор, как ушла.

вообще, фраза из высшего пилотажа. о точном значении таких фраз я могу пока только догадываться. такие фразы вызывают у меня примерно такие же ощущения, которые возникают, когда я читаю фразу на французском языке, состоящую почти целиком из предлогов, частиц и прочих каких-то мелких слов. их много, но собрать их воедино во что-то осмысленное не получается.
– Tu n’en as pas besoin, Henriot ; celui que tu as là est bon. (Alexandre Dumas. La Reine Margot) – и это еще не самая страшная фраза.
конечно, я понимаю, что в жизни мы как раз так и разговариваем – междометиями, короткими фразами без подлежащих, сказуемых. во всяком случае в живой речи таких построений у нас минимум половина. вторая половина приходится на повествовательные предложения, которые мы продуманно и неспешно строим в своих головах.

16-17 стр.

16-17

мужик персики собрав, к замку господина отправился. и там: “персики! вкусные персики!” громким голосом стал выкрикивать. в замке находящаяся жена этот голос услышала и громко рассмеялась: “а-ха-ха-ха!” помещик удивился, а затем развеселился. потому что жена с тех пор, как в замок пришла, за три года ни разу не засмеялась. помещик: “того мужика, что персики продает, приведи ко мне сейчас же”, – слуге сказал.

持つ(もつ)– иметь, владеть.
嬉しい(うれしい)– радостный.

嬉々(きき)– весело, радостно.

三年間(さんねんかん)– три года (как период времени).
一回も(いっかいも)– ни разу.

一回(いっかい)– один раз. в отрицательных выражениях с частицей も получаем более сильное выражение, в данном случае – “ни разу”.

18-19 стр.

18-19

слуга, мужика приведя, в замковый сад его завел, а помещик: “здесь еще раз скажи (то же самое)”, – сказал. мужик еще громче, чем прежде: “персики! вкусные персики!”, – выкрикивая, в сад (пешком) вошел. “а-ха-ха-ха!” – жена еще громче, чем прежде, расхохоталась. помещик, видя это, очень развеселился. “а давай я попробую!” – помещик кимоно мужика надел. мужик кимоно помещика надел.

前より – чем когда-либо (до этого).
歩きました(あるきました)– букв. пешком вошел.

т.е. вообще говоря, просто вошел. по-русски слово “вошел” значит именно пешком. поскольку в японском (как и, к примеру, английском) слова 行く и 来る (а в английском to go и to come) означают “удаляться” и “приближаться”, а значит перекрывают большой диапазон вариантов вроде “уходить, убегать, уезжать, улетать, уплывать” и “приходить, прибегать, приезжать, прилетать, приплывать” и так далее, то приходится уточнять, каким именно способом предмет или живое существо выполняют эти перемещения.

嬉しくなりました(うれしくなりました)– радостным стал.
次は私がする(すぐはわたしがする)– следующим я буду.

частица が подчеркивает: “это именно я есть/буду”.

20-21 стр.

20-21

помещик, персики взял “персики! вкусные персики!” громким голосом стал выкрикивать. “а-ха-ха-ха!” – жена и еще громче, чем прежде, расхохоталась. помещик, видя это, больше и больше веселился (радостным стал). и “персики! вкусные персики!” произнося, на улицу вышел. а там слуга, который стоял на воротах: “грязный мужик, внутрь замка заходить нельзя!” – сказав, закрыл ворота. одетый в грязное кимоно, помещик: “я господин!” – несколько раз сказал он, но ворота оставались закрытыми.

外へ(そとへ)– на улицу, наружу.
門(もん)– ворота.
汚い(きたない)– грязный.
入ってはいけない(はいってはいけない)– заходить нельзя.

入って – て-форма глагола 入る, 行けます(いきかす)– (я) иду, 行けます(いけます)– (я) могу идти. いけない – не можешь идти.

閉める(しめる)– закрывать.

кстати, 閉まる(しまる)– быть закрытым.

何回も(なんかいも)– снова и снова.
開ける(あける)– открывать.

22 стр.

22

одетый в господское кимоно мужик и его красавица-жена в господском замке отныне вместе весело стали жить.

暮らす(くらす)– жить, существовать, проводить дни.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s