первый раз в первый класс

на календаре 1 сентября – “день знаний”. ну, это ж про меня.

japan 日本語

16-й урок

マイクが要りますか。
マイクがいりますか。
(вам) нужен микрофон?

55_sh

マイク – от английского mike (сокр. microphone).

テープレコーダーが要りますか。
テープレコーダーがいりますか。
магнитофон нужен?

tour-09-02-gross

снова калька с английского tape recorder.

川村さんの事務所へ行きます。
かわむらさんのじむしょへいきます。
я еду в офис г-на кавамуры.

a97443cfb6a189d81d6ccc59403df739

事(ジ – пишу катаканой, чтобы подчеркнуть онъёми прочтение)– дело, 務(ム)– (служебные) обязанности, 所(ショ)– место.

その後鈴木さんの事務所に行きます。
そのあとすずきさんのじむしょにいきます。
после этого я поеду в офис г-на сузуки.

Lively Street In Tokyo Around 1900-1920

その後 – после этого. 後(あと)– после, 後ろ(うしろ)– за (чем-то). в составных словах 後(ゴ), к примеру 午後 – после полудня.
фамилию 鈴木 я уже упоминал. фамилия, которую можно перевести как “колокольное дерево”.

あそこに交番があります。
あそこにこうばんがあります。
вон там находится полицейский участок (пост).

modernkoban

交番 – полицейский участок, пост. в отличие от привычных нам полицейских участков или отделений милиции, 交番 обычно представляет собой относительно небольшое помещение, где находятся посменно от одного до десяти полицейских. история “кобанов” (в современной японии они обозначаются вывесками на латинице – koban) начинается с позапрошлого века, когда они представляли собой небольшие будки (в россии были будочники – прослеживается явная аналогия).

交番で聞いてみてください。
こうばんできいてみてください。
спросите (и увидите, что будет) в полицейской будке.

koban

すみません、受付はどこですか?
すみません、うけつけはどこですか?
простите, где находится регистратура?

maxresdefault

受付 – регистратура, стойка (в учреждении), окошко приема, (англ.) reception.

所で、新宿ビルはどこですか?
ところで、しんじゅくビルはどこですか?
кстати, где находится здание шинджуку?

shinjuku

ビル от английского building.
所で – букв. в (каком-то) месте.
специальный район 新宿 я также уже упоминал. интересно, что название района переводится, как “новый дом” или “новое пристанище”: 新 – новый, 宿 – пристанище, ночлег, дом.

お腹が空きました。
おなかがすきました。
я голоден (у меня пустой живот).

combatre-la-sensation-de-faim

空(そら)– небо, пустота. 空く(すく、あく)– быть пустым.

喉が渇きました。
のどがかわきました。
мне хочется пить (у меня сухое горло).

soif

渇つ(かつ)– жажда. 乾く(かわく)– испытывать жажду.

17-й урок

国際部の人は忙しいですね。
こくさいぶのひとはいそがしいですね。
люди из международного отдела заняты, не так ли?

isogashii

忙しい(いそがしい)– занятой.

田中さんの事務所へ行かなければならないんです。
たなかさんのじむしょへいかなければならないんです。
мне нужно пойти в офис г-на танаки.

520b8ce85e3d98cbfba6080a905f8aeb

事務所(じむしょ)– офис, контора, рабочее место.

前は、明治ビルでした、でも、今は新宿ビルです。
まえは、めいじビルでした、でも、いまはしんじゅくビルです。
раньше это было здание мейджи, но сейчас это здание шинджуку.

318s001002n6061oqqo0

明治(めいじ)– эра “мейджи” (1868-1912), букв. “просвещенное правление”: 明 – свет, светлый, 治 – правление, управление.
в течение этого периода японией правил император муцухито. значение его правления для страны можно сравнить, наверное, с правлением петра I для россии или великую октябрьскую революцию. за время правления императора муцухито япония шагнула от изолированной, отсталой, феодальной страны к развитой, индустриальной державе, с которой уже приходилось считаться мировому сообществу. именно в то время в стране появились первые железные дороги, без которых сегодня уже невозможно представить японию. изменилось все: от банковской системы до одежды, в которую стали одеваться японцы. в эру мейджи окончательно потерял власть сёгунат, а столица была перенесена в токио, в которой остается по сей день (в древние времена столица японии переносилась всякий раз, когда трон занимал новый император).

田中さんの事務所は移りました。
たなかさんのじむしょはうつりました。
офис г-на танаки переехал.

pereezd

移る(うつる)– переезжать.

冷たい飲み物はどうですか?
つめたいのみものはどうですか?
как насчет холодного напитка?

1563309119

冷たい(つめたい)– холодный, прохладный.

私たちは先月移りました。
わたしたちはせんげつうつりました。
мы переехали в прошлом месяце.

先月(せんげつ)– прошлый месяц. 先 – раньше, прежде, 月 – месяц.
先々月(せんせんげつ)– позапрошлый месяц.

又喉が渇きました。
またのどがかわきました。
я снова хочу пить.

おかけに成りませんか?
おかけになりませんか?
не хотите ли присесть?

я употребил иероглиф 成, подразумевая, что в данном случае используется глагол 成る(なる)– становиться, хотя саму фразу я не смог найти ни в одном словаре. помог “цитатный переводчик”, в котором удалось найти следующее: どうぞおかけになってください – “садитесь, пожалуйста“, имеющую оттенок, скорее, “устраивайтесь, пожалуйста”.

私たちはアメリカの事を話していたんです。
わたしたちはアメリカのことをはなしていたんです。
мы говорили об америке.

91506905

事(こと)– дело, обстоятельство, факт, а в данном контексте, скорее, предмет разговора.
話していたんです – по-видимому, здесь мы имеем дело с продолженным прошедшим временем. т.е. что-то вроде “мы были в процессе разговора”. у французов подобное выражается еще эффектнее: “nous étions en train de parler d’amerique” – букв. “мы были на поезде разговора об америке”. впрочем, train переводится и как “ход, движение, совершение, осуществление ч.-л.” “мы были в процессе осуществления разговора об америке”. как-то так.
いた – похоже, неформ. прошедшее время от глагола いる – быть. подтверждение этому я нашел здесь. форм. прош. время – いました.

誰かアメリカに旅行しますか。
だれかアメリカにりょこうしますか。
кто-нибудь едет в путешествие в америку?

spanishexplorersindians

誰 – кто.
旅行(りょこう)– путешествие. 旅行する – букв. делать/совершать путешествие.

誰がアメリカへ旅行しますか。
だれがアメリカへりょこうしますか。
кто едет в путешествие в америку?

Native-American-Indians-and-pilgrims

どなたがアメリカへいらっしゃいますか。
кто едет в америку? (вежл.)

どなた – кто (вежл.). пишется хираганой, хотя есть и соответствующие иероглифы – 何方 (何 – что, 方 – вежл. человек, персона).
いらっしゃいます – универсальная форма, которая переводится и как “приходить”, и как “уходить”, и даже как “быть”.

いいえ、私の娘と娘の友達が行きます。
いいえ、わたしのむすめとむすめのともだちがいきます。
моя дочь и ее друг едут.

娘(むすめ)– дочь. 息子(むすこ)– сын.

do-i-sy

旅行はどの位ですか。
りょこうはどのぐらいですか。
сколько продлится (как долго) путешествие?

d8yrmwn-c3932627-8493-4564-bb40-4c66e3b3b392

どの位 – как долго. どの – который, 位 – примерно, около.

二週間です。
にしゅうかんです。
две недели.

keep-calm-2-more-weeks-to-go-

二 – два, 週 – неделя, 間 – период времени.

短いですね。
みじかいですね。
это недолго, не правда ли?

短い(みじかい)– короткий.

どこがいいと思いますか。
どこがいいとおもいますか。
где, как вы думаете, хорошо?

000084-yo756d8ge7

どこ – где, いい – хороший (良い), 思う – думать.
собственно, предложение построено по правилам прямой речи: “где хорошо?” – думаете вы.
еще пример: 何と言いますか? букв. “что?” – говорят. хотя эта фраза используется в смысле: “как сказать?”
“велосипедは日本語で何と言いますか?” – “как будет по-японски велосипед?”

One thought on “первый раз в первый класс

  1. Pingback: надо бы запомнить | chez blackofe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s