последние теплые дни года

после длительного перерыва снова пишу в блог. не то, чтобы я ленился, но так получается, что мне жаль времени. я давно заметил, что либо ты — участник, либо ты — созерцатель, летописец, запечатлеватель. такое разделение очень чувствуется в путешествиях: либо ты наслаждаешься отдыхом, либо, высунув язык, носишься с фотоаппаратом или видеокамерой, стараясь сохранить увиденное для потомков.

та же история и с языками: либо ты их изучаешь, либо ты рассказываешь о том, как ты их изучаешь. а рассказывая, ты языки не изучаешь — ты тратишь время на рассказы.

в принципе, в моем случае все не так страшно. сочиняя статьи для блога, я перелопачиваю информацию, которую успел перед этим изучить. таким образом, я ее, наверное, даже закрепляю. и я блог ведь завел не для того, чтобы поведать миру истину, а для того, чтобы самому себе же и помочь. и нужно сказать, это работает. я часто обращаюсь к своему блогу именно за информацией. потому что знаю — я ее готовил для себя, и мне будет удобно ее употреблять.

так вот.

мне нравится работать на улице. все-таки отрицательные ионы должны делать свое положительное дело. вот и пользуюсь последним осенним теплом. когда рабочий день заканчивается, я плавно перетекаю в те дела, которыми я люблю заниматься помимо работы – в частности, берусь за языки.

image_2020-09-26_221125

france français

italy italiano

mexico español

обычно я надеваю наушники, включаю на смартфоне пимслер и начинаю мерять шагами пространство (чтобы заодно убить еще одного зайца – размять ноги и подкрутить свой шагомер). однако совсем недавно я разбирался с новой возможностью своего yoga book c930 (последнее обновление добавило способность дублировать основной экран на электрофоретическом) и как-то незаметно вспомнил, что некогда купил в barnes-n-noble три электронных книги (стоили они, помнится, совершеннейшие пустяки – то ли $1.99 за штуку, то ли и вовсе по доллару. интересно, что сейчас каждая из них стоит 7 долларов). все три книги совершенно одинаковы по содержанию, каждая из них – это набор коротких историй. отличие одно: одна книга содержит рассказы на французском языке, вторая – на итальянском, третья – на испанском.

image_2020-09-26_213851

открыл первый рассказ (французский вариант) и незаметно для себя проглотил первую главу первого рассказа. конечно, сложность книги не очень высокая, и человеку, читавшему в подлиннике камю (одно время), хвастать как бы и нечем, но все же такие моменты вдохновляют. сразу появляются мысли, что все не зря, что, если долго мучиться, что-нибудь получится, что, если в первом акте на стене висит ружье, то в последнем оно обязательно должно выстрелить, и тому подобная ерунда.

тем не менее я так вдохновился, что сходу прочитал весь рассказ. в словарь лезть, конечно же, пришлось (хотя руководство по чтению этого делать не рекомендует), но всего несколько раз.

дальше – больше. открыл в книгу на итальянском языке. а вдобавок еще и включил аудио, записанное к этой книге. получается отлично: сначала я прочитываю текст вслух, а затем проверяю, правильно ли я прочитал. немножко портит эффект то, что на итальянском я читаю уже после того, как я этот же текст прочел на французском, т.е. я уже знаю сюжет и о значении многих незнакомых мне на итальянском слов могу догадаться. на испанском, наверное, будет еще хуже – текст буду знать уже наизусть.

тем не менее эти книги у меня отлично пошли. а поскольку они находятся в nook’е, я их могу читать на чем угодно.

кстати, nook (от barnes-n-noble) в отличие от kindle (от amazon) не имеет ограничений на количество устройств, где он может быть установлен. ограничение киндла в 5 устройств частенько заставляет просто открывать книгу в браузере (kindle cloud reader).

кроме того истории вполне занимательны, и их даже интересно дочитывать, чтобы узнать, “чем там дело кончилось” (к/ф “старый новый год”).

в связи с тем, что я снова занялся европейскими языками, обновил свой “парк” словарей. во-первых, разорился на десктопную версию abbyy lingvo.

вообще, с этим словарем происходят странные вещи, но мне он очень нравится и лучшего словаря для компьютеров я еще не находил. а вещи с ним случаются действительно странные. к примеру, я сейчас пытался раздобыть ссылку на этот словарь в microsoft-магазине и не смог: ни в приложении “магазин”, ни на сайте microsoft, хотя купил его именно в магазине не далее, как 3 недели назад. кроме этого, при запуске приложения я получаю каждый раз одну и ту же ошибку соединения с сервером, которая кстати и послужила той причиной, по которой я решился на покупку. мне надоело, что бесплатная онлайн версия постоянно имеет проблемы с серверным соединением. оффлайн же версия стоит денег. я решил заплатить, чтобы не зависеть от сервера. но ошибка неизменно возникает при запуске приложения, хотя все словари давно скачаны на компьютер. более того, если нажать “try again”, программа совершенно исправно начинает работать.

image_2020-09-26_214558

с информацией об этом словаре на сайте производителя тоже не все в порядке: найти его мне не удалось. я начинаю думать, что его перестали поддерживать.

второе. я потратился на этот же словарь в версии для андроида. с этой версией у производителя несколько другой подход: сама программа бесплатная, а деньги берут за подключаемые словари. к слову сказать даже бесплатная версия не предлагается пустой, а включает приличный набор стартовых словарей для 7 языков: русского, английского, французского, итальянского, испанского, немецкого и латыни общим числом 442 тыс. слов. тем не менее я потратил 7 долларов на universal french dictionary, который включает 370 тыс. словарных статей. все думаю прикупить universal-словари для итальянского, испанского и португальского, но пока думаю. если для моих нужд будет мало стартовых словарей, тогда озабочусь.

image_2020-09-26_215130

зато я, наконец, получил систему, о которой давно мечтал. связка этих словарей с fbreader, если ею пользоваться к тому же на surface duo, превращает процесс чтения на иностранном языке в совершенно ненапряжную процедуру.

image_2020-09-26_215617

кстати, последние обновления моего lenovo yoga book c930 также принесли немало удовольствия. lenovo напряглось и добавило возможность работать с экраном операционки прямо на электрофоретическом дисплее. это сильно облегчило жизнь, потому что теперь я могу пользоваться любой программой для чтения, которая работает под windows, а не только с той, которая встроена в ноутбук и, между нами, имеет очень ограниченный функционал.

одним словом, последние недели прошли не зря и очень сильно продвинули мой французский язык (а также итальянский и испанский).

japan 日本語

много нового я узнал за прошедший месяц и в связи с японским языком, так что, пожалуй, не смогу все упомянуть в одной статье. в этой будет мало информации, полезной для изучения, скорее, такая себе пробежка по источникам этой самой информации.

во-первых, продолжаю работать с пимслером. японский пимслер традиционно идет очень туго – один урок я прохожу с пяти, а то и с десяти заходов. тем не менее стараюсь устраивать каждый день получасовую прогулку с наушниками в руках. в условиях пандемии привычка совсем невредная, а с точки зрения японского языка весьма даже и полезная.

во-вторых, играясь со смартфоном, обнаружил приложение japanese graded readers. приложение, как водится, бесплатное, но от самого по себе от него мало толку. чтобы толк был, нужно покупать книги. книжки легкие, для детей, и стоят 2-3 доллара. я пока купил одну и решил другие не покупать, пока не разберусь досконально с этой.

книги написаны простым японским языком, все канджи снабжены фуриганой, и каждая страница сопровождается своим аудио-материалом, что есть очень удобно: можно читать самому, а можно слушать, следя за текстом.

image_2020-09-26_220307

третье. продолжаю следить за происходящим вокруг языковой темы в интернете. тут мне в помощь ютюб, наверное, в первую очередь. мисасенсей выложила интересный ролик – она прочитала на японском языке рассказ 注文の多い料理店 писателя 宮沢賢治, жившего на рубеже XIX-XX веков.

image_2020-09-26_222314

интересно, что в названии рассказа я обнаружил слово 料理店(りょうりてん)– ресторан. я всегда знал, что японцы и до появления европейцев в их стране что-то ели и часто в специально отведенных для этого местах, и что заимствованное レストラン – не единственное слово для обозначения такого места.

料理(りょうり)– блюдо, еда, 店 – магазин.
по ходу вспомнил слово, которое я почерпнул из пимслера, 喫茶店(きっさてん)– кофейня, кафе. 喫茶 – чаепитие (喫 – пить, есть, курить, 茶 – понятно, чай).

не хотел углубляться в языковые дебри, но так получается, что у меня без этого не получается.

так вышло, что у меня сейчас новый смартфон, от которого я жду определенной пользы.

во-первых, он двухэкранный, а значит, есть возможность во время чтения видеть одновременно и текст, и перевод.

во-вторых, смартфон поддерживает перьевой ввод (а у меня как раз завалялся стилус от surface 3), что будит фантазию на тему вариантов использования смартфона для изучения иностранных языков.

image_2020-09-26_220511

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s