тема: парки, скверы и сады

интернет бездонен, и это здорово. я всегда в восторге, когда мне удается обнаружить еще какую-то крупицу знаний, которая оказывается полезна, но которая почему-то до сих пор не попадала в поле моего зрения.

japan 日本語

неожиданно обнаружился сайт omoshiroi nihongo, полный японской грамматики, причем поданной на русском языке. если честно, я так устал получать перевод с японского на английский/французский/испанский, который потом нужно переводить на русский.

оставил себе закладку в надежде, что я изрядно покопаюсь в этой “сокровищнице”.

пока искал информацию о японских глаголах, вышел еще на один сайт – сайт японской вещательной корпорации NHK. сайт глобальный, но там есть отдел на русском языке.

совершенно между прочим оказалось, что продуктом этой же корпорации является и сайт Erin’s Challenge! I can speak Japanese. я захаживал на этот сайт, когда он еще использовал flash. сейчас он изменил свой вид и наполнение, и, пожалуй, потребуется какое-то время, чтобы заново с ним познакомиться.

под конец этого сеанса самоуничижения очередное маленькое открытие из тех, бездонный колодец которых прячет от меня японский язык. уж сколько лет прошло с того момента, когда я узнал, что японская письменность заимствована из китая, что со временем в японском языке появились друг за другом слоговые азбуки – хирагана и катакана, и что тем не менее основным костяком лексики остаются китайские закорючки – канджи. и вот только сегодня меня огорошила новость, что не все канджи, которые присутствуют в японском языке, китайского происхождения! оказывается, есть небольшая группка своих, доморощенных канджи, появившихся в японском языке независимо от китайского. такие иероглифы называются 国字 – кокуджи (kokuji), и в их число входят, как правило, иероглифы, более-менее специфические для японских реалий, хотя это и не всегда так. к примеру, я был безмерно удивлен, что иероглиф 働 (働く – работать) является кокуджи.

вот, и выходит: век живи, век учись, а дураком помрешь.

и опять возникает вопрос, который (особенно в последнее время) часто задает моя жена: “где на все найти время?”

тем не менее наше путешествие по аудио урокам перемещается на улицы, в городские парки и сады.

休みましょうか(やすみましょうか)– (не) следует ли нам отдохнуть?

окончание しょうか означает что-то вроде “а не сделать ли нам то-то и то-то?” можно еще перевести как “надо бы”. т.е. всю фразу можно еще перевести как “а не надо бы нам отдохнуть?”

ええ、そうしましょう – да, давайте (так и сделаем).

そう здесь означает “так”. очень удобно переводить на английский: let’s do so, где so – как раз и есть то самое そう.

飛行機の中でよく眠れましたか(ひこうきのなかでよくねむれましたか)– вы в самолете хорошо выспались?

眠る – спать. насколько я понимаю (проклятая необразованность в сфере японских глаголов все еще дает о себе знать), 眠れます означает как раз “уметь спать” или “иметь возможность поспать”, т.е. буквально 眠れましたか можно перевести как “смогли ли вы поспать?”

じゃあ、お疲れになったでしょう(じゃあ、おつかれになったでしょう)– тогда вы, должно быть, устали.

じゃあ можно использовать как “ну, тогда” или “следовательно”.
お疲れになったでしょう распадается на три части: お疲れに – усталость (я уже упоминал это слово в выражении お疲れになりました), なった – た-форма глагола なる – становиться, でしょう – окончание (пытался разобраться, какого наклонения, но так и не разобрался. на английский это предложение можно перевести с использованием модального глагола must: you must be tired), которое можно перевести как “должно быть, пожалуй, похоже”.

部屋は静かです、そして快適です(へやはしずかです、そしてかいてきです)– комната тихая и удобная.

静か – тихий, спокойный.
快適 – удобный. 快 – приятный, 適う(かなう) – соответствовать, подходить.

綺麗な日本庭園があります(きれいなにほんていえんがあります)– имеется красивый японский садик.

綺麗な – красивый. я пока еще не очень хорошо понимаю, что происходит с японским прилагательными. кроме того, что у них есть прошедшее время, они меняют окончание в зависимости от разных обстоятельств. к примеру, можно сказать その庭園が綺麗です – этот японский парк красивый. если же сказать “это красивый парк”, то к прилагательному добавится な: 綺麗な庭園です.

公園のそとはとても賑やかです(こうえんのそとはとてもにぎやかです)– за пределами парка очень шумно.

そと – вне, за пределами.
賑やか – шумный, оживленный.

池の中に何かありますか(いけのなかになにかいますか)– в пруду что-нибудь есть?

– пруд.

公園で池と橋がたくさんあります(こうえんでいけとはしがたくさんあります)– в парке много прудов и мостов.

– мост.

太鼓橋です(たいこばしです)– это арочный мост.

太鼓橋 – арочный мост. примечательно, что иероглиф 橋 в данном случае читается ばし, т.е. первый слог озвончается. 太鼓(たいこ)– японский барабан: 太 – толстый, жирный, 鼓 – барабан.

это слово мне знакомо по сказке ふしぎな太鼓, которую я никак не могу прочитать (потому что она написана почти целиком хираганой).

日本で一番古い橋ですか(にほんでいちばんふるいはしですか)– (это) старейший мост в японии?

一番 – самый. букв. значение – “номер один”. 一 – один, 番 означает счетчик порядка.
古い – старый.

お茶室に行ってお茶を飲みましたね(おちゃしつにいっておちゃをのみましたね)– зайдя в чайную комнату, мы пили чай, не правда ли?

お茶室 – чайная комната (для чайной церемонии). 茶 – чай, 室 – комната.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s