道路標識 (дорожные знаки)

в последнее время я частенько смотрю видео ролики “про японскую жизнь”. я даже подписан на некоторые каналы, в которых люди просто берут камеру, выходят за ворота своего дома и снимают все подряд. автор одного из таких каналов – Gori Lion【Let’s walk!】 – предоставляет прогулки по киото, причем, как правило, прогулки по самым обычным улицам, совсем не обласканным туристами. мне такие прогулки очень нравятся – чувствуешь себя чуть ли не местным жителем.

эти видео прогулки натолкнули меня на мысль, что хорошо бы чуть больше разбираться во всех этих значках, которыми увешаны улицы японских городов. ведь, во-первых, среди них могут попадаться важные – предупреждающие о какой-нибудь потенциальной опасности или о каких-нибудь запретах, а во-вторых, такая тренировка в чтении канджи тоже не будет лишней.

japan 日本語

японская википедия подходит основательно к вопросу о дорожных знаках: 道路標識(どうろひょうしき). она делит их на категории.

1. 可変標識(かへんひょうしき)– регулирующие дорожные знаки, знаки, регулирующие дорожное движение.

2. 看板(かんばん)– вывеска, (рекламный) щит.

3. 道路情報板(どうろじょうほうばん)– маршрутный указатель.

4. 道標(どうひょう、みちしるべ)– дорожный указатель, веха.

5. 安全標識(あんばんひょうしき)– предупреждающий знак, т.е. знак, предупреждающий об опасности.

ну, что ж, теперь можно пройтись по улицам.

自転車を除く(じてんしゃをのぞく)– “кроме велосипедов”.

自転車 – велосипед. 自 – сам, 転 – поворачиваться, катиться, 車 – повозка. т.е. велосипед – повозка, которая катится сама, без помощи двигателя.
除く – устранять, убирать, исключать.
кстати, табличка достаточно часто встречается под всякими запрещающими знаками: то, что не позволено автомобилю, зачастую позволено велосипеду.

通学路(つうがくみち)– школьная дорога?? наверное, что-то вроде “осторожно, школа”.

通学 – ходить в школу. 通 – проходить, проезжать, 学 – учение, знание.
– дорога.

止まれ(とまれ)– стоп!

止まる – останавливаться.
путем логических умозаключений и поисков в интернете (плачет, плачет по мне японская грамматика!) сделал вывод, что 止まれ как раз можно перевести как “стой! остановись!” что-то вроде нашего знака “стоп”. хотя попадаются и знаки “стоп”, но не такие, как у нас.

вот здесь рассказывается, что неформальное повелительное наклонение образуется путем использования 4-й глагольной основы

здесь я позаимствовал табличку глагольных основ.

ну, а то, что 止まる – глагол 1-го спряжения (или “годан” 五段, как его еще называют), я догадался сам: глагол заканчивается на ある.

自動車バイク等の乗り入れを禁止しています(じどうしゃバイクとうののりいれをきんししています)– въезд автомобилям и мотоциклам запрещен (большая красная надпись).

自動車(じどうしゃ)– автомобиль. то же самое, что 車(くるま).
バイク – от англ. bike.
(とう)– класс. по-видимому, в данном случае имеются в виду “мотоциклы и приравненные к ним средства передвижения” – трициклы, квадроциклы и т.д.
乗る(のる)– ездить.
入れ(いれ)– вход, въезд. 入る – входить, въезжать, проникать внутрь.
禁止(きんし)– запрет.

 

岸本橋(きしもとはし)– мост кисимото.

岸本橋: 岸本 – кисимото (имя, состоящее из двух иероглифов: 岸 – берег и 岸本 – дерево), 橋 – мост.
карта – не от моста, изображенного на фотографии, приведена просто для примера. похоже, что мостов кисимото в японии больше одного.

むげん整骨院(せいこういん)– ортопедическая клиника мукен (в точном прочтении не уверен).

整骨院 – ортопедическая клиника: 整える(ととのえる) – править, приводить в порядок, 骨(こう、ほね) – кость, 院(いん) – департамент, учреждение.

伏見区(ふしみく)– район фушими.

伏見区фушими (район киото). 区(く)– район (города).

両替町一丁目(りょうがえまちいっちょうめ)– обменный пункт первого городского квартала.

перевод и прочтение сделано на свой страх и риск.
両替(りょうがえ)– обменный пункт (валюты). 両(りょう)– старинная мера веса и денежная единица, 替える(かえる)– менять, обменивать.
(まち)– город.
一丁目(いっちょうめ)– первый квартал.

郵便局(ゆうびんきょく)– старая, знакомая почта.

(さけ)– саке.

たばこ – сигареты (от португальского tabaco).

イートイン – вероятно, что-то вроде кафе внутри магазина, от англ. eat-in.

не мог понять, что же означает ガチャガチャ本舗, пока не посмотрел, что за заведение находится под этой надписью.

ガチャガチャ本舗(ガチャガチャほんぽ)– магазин “гача-гача”.

ガチャガチャ – междометие, имитирующее лязгающий звук.
ガチャ本(ガチャほん、がちゃぽん) – автомат по продаже мелких вещей – главным образом сладостей и игрушек.
– лавка, магазин.
речь идет о магазинчике, в котором расположены как раз эти самые автоматы. в моем детстве таких не было, поэтому могу отталкиваться только от американских реалий: в америке такие штуки называются “candy vending machine”. в принципе, они продают не только конфеты, что следует из названия, а разные мелочи, к примеру, мелкие игрушки, заключенные в пластиковые шарики.

ну, и в японии, как я понимаю, производством и эксплуатацией таких автоматов занимается целая индустрия.

貨物を除く(かもつをのぞく)– “за исключением груза”.

貨物 – груз. не совсем понятная мне табличка: “стоянка запрещена с 8 до 12 кроме грузовиков” или “стоянка запрещена с 8 до 12 за исключением погрузки или разгрузки”?

※店内禁煙(てんないきんえん)– внутри магазина не курить!

– не является иероглифом, а используется вроде нашей “звездочки” (*) для привлечения внимания или как сноска. в данном случае такая надпись как бы говорит: “и кстати, в нашем магазине не курят”.
店内: 店 – магазин, 内 – внутри. поскольку, выражение устойчивое, 店 читается онъёми, т.е. “по-китайски”. сам по себе (т.е. кунъёми или “по-японски”) 店 читается みせ.
禁煙 – не курить. 禁 – запрет, 煙 – дым.

ホルモン焼肉(ホルモンやきにく)– гормональное якинику (жареное мясо).

ホルモン – гормон.
焼肉 – букв. жареное мясо. 焼く – жечь, сжигать, обжигать. видимо, что-то вроде шаурмы.
снова фраза для меня непонятная. ホルモン переводится “гормон”. далее “жареное мясо”. что имеется в виду? мясо без гормонов? или наоборот?

на сегодня хватит, но мне понравилось. надо будет повторить.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s